《译书记》是一本由柳鸣九,紧俏书排名的榜单

你们可曾有过那样的体验?

图片 1

走进书店,恒河沙数的书本令人应接不暇,那时,抬眼看到显著的大标题“紧俏书排名榜”。

《译书记》是一本由柳鸣九 [等]著 / 郭凤岭
编慕与著述作,金城出版社出版的平装图书,本书定价:28.00元,页数:207,特精心从互联网上整治的一些读者的读后感,希望对大家能有救助。

我们随手拿起一本书,瞅着腰封上写着:“某某学者倾力推荐、历时x年完结、感动众四人的……”大家被花哨的玩笑吸引,不管不顾地买走了它,于是那本“抢手书”特别“当之无愧”了。

《译书记》读后感:短评

Shakespeare说:“图书对于笔者,比王位更为宝贵。”

那是一本有关书的书。一本译者汇报他们的翻译传说的书。在本书中,柳鸣九等三十多位文学家或从翻译缘起、译介及出版进程、原来的文章或译著版本比较等方面介绍一本书的译介情状,或透过陈述译介进度中的点滴译事来回看一本书背后的传说,或记录翻译进程中的甘苦心得、拾零翻译理论的尊崇经验……于大家而言,这么些都以对我们平常所读的书的另一个社会风气的回想与表现。

缘何定义畅销书?紧俏书是指在二个时日极受迎接的书。何以成为抢手书?热销书多迎合当时大家的读书口味。

《译书记》读后感:要想从事翻译的,先看看那本书吗。。

下图为二零一四年7月豆瓣紧俏书榜部分上榜书籍。

对翻译有了越来越深的感触。。。

紧俏书≠一定是好书

在大家的读文士涯中,一本书的读书应是某种临时与必然的组成,无论那本书以何种措施与您结缘,无论它给您的人生以什么样的震慑,阅读作者,都决定成为您生命中的叁个事变。

销路广书大致可分为以下类:

正如本书中的数十二位思想家,他们与一本书的遇到亦然是某种一时与肯定的整合,他们与某位国外散文家的重组,他们对一部海外小说的翻译,以及他们翻译进程中的甘苦心得,无不充分着他们的译介生涯以致人生境界。

01

.S.日本文艺的国学家涉及的相当少。。。

心灵鸡汤+成功学式的作品

《译书记》读后感:编后记

满载着“你离成功只差九十九步!““做一个明媚的家庭妇女,不倾城不倾国”与此相类似的矫情语句,小编则将“人生若只如初见,字大行稀好骗钱”奉为范例!

翻译专门的学业,特别是文学翻译,要是说它是一项“效劳不讨好”的做事,是超负荷片面了,至少译者是能够讨自身的好的。讨自身的好,正是说能够满足或局地地满意自身的好好,抑或某种精神上的言情。这里说的是“至少”,是最坏的情状;好一点的,满足了客人的饱满须要,那是翻译的侥幸,也是用作读者的客人的侥幸。

02

从精神层面来说,那本书中的译者应该是幸运的,那本书的读者也应当是幸而的。因为,书中提到的著述大约都以和它们的译员或钻探者的名字连在一齐的,举例涉及《堂吉诃德》我们会想到杨季康,提到《尤利西斯》大家会想到文洁若,提到《魔山》我们会想到杨武能,提到日语法学大家想到柳鸣九,提到拉脱维亚语农学咱们想到叶廷芳,提到意国文化艺术大家想到吕同六……那难道说不是八个转业翻译的人的最大幸运吗?当大家读到这几个译者对其译作的翻译进程的书写,驾驭到那么些文章翻译背后的轶事,进而举办了文化艺术视界、发生了新的开卷冲动,那难道不是读一本书所能得到的弥足爱护收获,难道不是二个进士的侥幸吗?大家说,一本书是还是不是能够堪当是好书,首要的也是人命关天的一点,是它能不能够让你发出阅读的快乐,能或不能够激起你读书的私欲。正如作者辈的人生,一时候,欲望自个儿远比欲望的目的出示主要,不断地口渴,比持续地喝水,更符合人性的实质。幸运的是——大家既有喝水的欲望,又能不断地满意这一个欲望。阅读亦如此。

年轻疼痛式的作品

而是,从物质层面、就稿费收入来讲,搞文艺翻译,无论是大家要么“小家”,译者的对待是太低了。从某种程度上讲,翻译比创作要麻烦得多,而同为文化的传播者,译者不止在低收入上要远远低于小编,在地点上,也一再处于“幕后”的地点,得不到应有的拥戴。当然,相对于精神追求的话,物质上的知足就像是一向是不好拿出的话的,尤其对先生来说更是如此。

部分作者以温馨积存的人生阅历向读者谆谆教诲,另有一点小编只是用装模作样的语言让读者沉浸在团结的小心情中,以此取得罢了。

编纂此书的目标之一,就是给大家的译员三个讲话的平台。就算部分译者或者早就无需这么的阳台,就算还应该有为数十分的多翻译尚未进入这几个平台,大家认为那至少是一种对翻译工笔者的爱惜的姿态,假设还能够够起到激励译者、繁荣国内农学翻译工作的一定量功效,那正是我们的托福了。

03

《译书记》,金城出版社二零一一年四月出版。

xx传说式的作品

《译书记》读后感:清雅散淡的《译书记》

《尼泊尔的有趣的事》《黑龙江的传说》……圣地被如此好玩的事化、商业化,其幕后的实际鲜为人知,若真想来一回说走就走的远足,地图与地理杂志更为可信赖。

转自黑马(《查泰莱妻子的爱侣》译者)博客——

04

《译书记》出版了,收入了相当多海外名著译者的翻译札记,不乏大家有名气的人,也许有中生代和新生代,应该说都以真话,假若读者想明白那么些书的华语孵化者幕后的苦味和出版的艰苦历程,读那书一定能有极大的拿走。笔者意识编者很有心,查到了那么些人的一生简历,并依据出生年月的次第编排文章目录,悄然为大家表现了那支自发而成的无形的武装的历史纵向轨迹,非常惊讶。

有信誉却也南箕北斗的文章

从夏丏尊大师起到郭宏安先生止,大致能够说是“老前辈”,当然,这中间细分的话,从傅惟慈到张玉书那批人应该算第二代,从林洪亮到郭宏安为第三代,2-3代都以“49”后在翻译界影响最大的二代人,他们中间多为紧凑的师生兼同事关系,但要么有刚强的“代际”分裂,从知识知识结议和武术上考察照旧略大有径庭。第二代在无产阶级文化大革命局动前焦点成名,无产阶级文化大革时局动中面临厄运,文革后不方便崛起。而第三代则是无产阶级文化大革命局动前打好了根基未等起飞就偃蹇,经过无产阶级文化大革命局动历练煎熬,无产阶级文化大革命局动后以新生代的势态成为翻译界的中坚。那批人里金榜题名的教育家众多,恐怕过多人从未写过翻译札记,所以众多该出现的人尚未出现,如萧乾,叶君健,冯亦代,草婴,杨必,戈宝权,王佐良等大师。

小说家影响力大,而其小说内涵未必受得了推敲。

林少华到猛然那多少个50年间初到60年间初生人的译员很有意思,尽管年纪相差照旧8岁,按说应该是知识代际上的两代人,但因为无产阶级文化大革时局动的劫数影响,他们都在阴差阳错在1978年改成恢复生机高等高校统招考试后的第一堆本科大学生,学了外语职业并平昔致力这几个事情。他们姑且算第四代。那批人中只收入了多少人的文字,的确有遗珠之憾。但史学家都很少发表个人的翻译感想,都是写作标准诗歌为职业习贯,以至可能感到那多少个论述翻译工夫和翻译理论或作家钻探的文字更具有专门的学问意义,忽视和唾弃所谓“写在译本边上”的“余墨”,那是一种专门的工作职员的误区。估摸编者搜集他们的“余墨”很费了理念而不得。

05

让本人欢娱的是后伍人60后和70后一度蔚然立室,何况未来的艺术学翻译那批人是真正的老将,也正值步入巅峰状态。那批人值得特别注重。

诚然间接旭日初升的创作

说句“站着说话不腰疼”的话,借使有希望,应该有人为那五代史学家分别出版一本“写在本身的译本边上”的余墨集,体现近八个世纪以来中夏族民共和国史学家的苦心之所在。自然那是三个居多的工程,应该报名国家知识资金财产的。

从中国名著到西天戏剧,从威严管艺术学到优秀文章,差相当的少每一张“推荐书目”中都会冒出的身影,如《瓦尔登湖》、《不能够承受的性命之轻》等等。

蜜蜂文化出版公司这么些地处宋庄戏剧家村的作坊,能如此以边缘的态度做那样一本散淡而有文化韵味的好书,实属清雅之举,他们还出另外几本类似的书包括:写书记,编书记,卖书记,令人欢愉。近来也唯有那样身处主流边缘的文士才有这等清香如菊之举。

阅读,其实是低于资本的社交,但却必要交给时间与注意力。看一本烂书,无疑是在浪费大家的年华和性命。更不佳的是,烂书会耳濡目染大家阅读的兴趣。

初稿地址:http://blog.sina.com.cn/s/blog\_4733d2f101017sb2.html

由此说,比读书更要紧的是——选书

《译书记》读后感:译事无成

买书,一挑笔者译者,一挑出版社。

《译书记》,郭凤岭编,柳鸣九著,金城出版社,二〇一三年版

1

各行各业都有温馨的底蕴,唱戏的说念唱做打,说相声的爱惜说学逗唱,中医说望闻问切。三个生意,要想做好,供给培育什么样的力量?中夏族民共和国人讲究悟性——师傅领进门,修行靠个人。在工业化、批量化思维主导下的U.S.,大家则特别保护技巧的模型建造(competency
modeling),以期认识到专业人才们的“宗旨力量”,好去特意作育后进者。纵然用如此的沉思,去建设军事学翻译者的力量模型,又该包括怎么着内涵呢?在看金城出版社新出的《译书记》一书的时候,小编就平素在想以此难点。

我译者

那本书归属于多少个有趣的关于书的点不清,连串还富含《编书记》、《买书记》、《写书记》。对爱书人来讲,看这种书背后的有趣的事,是贰个十二分喜欢的经验。《译书记》正是在陈说译书人的故事。这几个传说也不只是一个小世界的出世。诗人、思想家George·Stan纳(吉优rge
Steiner)曾称:全体人类沟通作为都以翻译。一部法学翻译的野史,又何尝不是翻译所处时代人与人关系的历史?书的编排是按译者年龄顺序,从生于1886年的夏丏尊一路下去,经文洁若、柳鸣九、杨武能、郭宏安、林少华等有名的人,到“七十后”的新生代译者如孙仲旭、黄荭、袁筱一。书中陈述了几代翻译人的苦辣酸甜。译书人的口述实录,也能令人意识从事这种黄卷青灯的伏案专门的工作,毕竟有什么职业素养之需。

认真读书“小编简单介绍”,自行验证其忠实水平,若以为散文家与协和志趣相同,其文风适合自个儿,可在之后的阅读生活中,急速嗅到大手笔创作本身的气味,牢牢追随,像跟随季节一样不错失他们未来所写的书。

也许过多个人都能承认的少数是,译者也得是作者和专家。“译者出版的翻译小说可视作创设性和学术性专业的组合。”(美利坚联邦合众国历史学国学家组织)过去致力文化艺术翻译的人,本来正是在象牙塔内的专家。譬如,张玉书是武大西方语言法学系教授,田德望曾经在弗洛伦萨高校念书但丁和文艺复兴的大学生。他们把翻译当作了一种知识的追求。有个别译者一开端做翻译,是“动机不纯”的,不是要展现翻译,而是作为二个研商者,对于某作品玩味已久,不译非常慢。萧乾和文洁若早已把《尤利西斯》当宝物,研究了相当久,早“蓄谋”将其译作中文。绿原译《浮士德.》,也是希望读者得鱼而忘笙,借着译本,去对创作自个儿感兴趣。尽管译者消失在茫茫人海,也乐于。“小编把本人挚爱的、受到惊动的著述译出来,只是希望叫更加多的人同自个儿同样能在文坛的荒野上看出路边一丛丛绿草,驻足安息,环顾一下方圆,再持续赶路。”

作家王小波先生曾经在小说《小编的师承》中提到翻译好坏对阅读影响的问题:

翻译也非得是一个新意的歌唱家,能重现原版的书文神韵,这么些从未什么样规律可言,连被许几人接受的“信达雅”三规范和“动态对应”原则,也可是是粗线条的辅导,翻译个中碰着的是巨额个实际的主题素材。超过八分之四主题材料,是亟需就地化解的,再一级的翻译理论家在边上,也万般无奈。翻译《神曲》中用韵文依旧随笔,《唐吉珂德.》前塞万提斯的讽刺式赞美诗是译依旧不译,那都是难点。在个案的管理中,方显现出译者功力深浅。此书中陈述了多数译者的这种管理办法,比如施康强先生,模仿隋代话本的题目,消除《都兰趣话》中效仿古法语的难点。

梁真(mù dàn )先生译的《青铜骑士》:“笔者爱您,Peter兴建的大城,笔者爱您肃穆整齐的相貌,涅瓦河的湍流多么得体,日照石铺在它的双边。”

好译者还得有个别职务感。中国最先的翻译三藏法师就很有职分感,是要把佛经传播过来。西方也长期以来,非常多起初的翻译专门的学业是传教士们翻译的《圣经》,指标是要把神的言语传到地级。译者常被人捧场,说是文化传播上的普罗米修斯。比比较多译者确实有这种心理,有一种很强的义务感。如夏丏尊翻译《爱的辅导》,是因她觉妥当时的教诲“从外形的制度、方法上、走马灯似的更变迎合,而于教育的性命的某物,从未闻有人培育顾及。”他竟然边译边掉眼泪,以为跟书中所述一比,本身做得怎样不堪。

相比之下,另壹人学子译的《青铜骑士》就相当不够好:“笔者爱你Peter的营造,小编爱你严穆的姿色。”

此书其他暴揭露的局地灵魂,很几个人或许都曾考虑,但绝非大同小异的选择情势,比方私家生活的平衡、时间的治本等。田德望翻译一本《神曲》用了十七年。杨武能翻译《魔山》,前后折腾了二十载。翻译耗费时间间,必要再其余方面颇具屏弃。茨威格译者张文书的一句话道出了累累译者的真心话:“翻译一部巨著,旷日长久,就不也许有相当多时刻来写商议。于是,痛感分身无术,左右窘迫,也痛恨年华流逝,岁月蹉跎。”翻译中的苦,由此可见。比非常多少人抱怨当今译者“浮躁”,出活太快。那些难题也无法大致剖断。过去有的翻译,是圈内大咖,例如是法学期刊主要编辑,人脉广泛,翻的书自身能够做主。那时候相当多翻译的书,连左券都不签,有的是翻完了才给出版社的。这几天无数翻译图书自个儿是商业化制作,出版社之间有原作协议时间限制的下压力,且面对同行之间的严酷残酷竞争,所以出版社对译者压力也非常大,要如期完稿。过去的翻译一时候时间上越来越大方。教育家柳鸣九一向爱戴田园生活,可是又不可得,在都会的噪声和喧嚣之中,他拿翻译《磨坊文札》当“镇静剂”,一必要时,就拿来用上一多少个钟头,无需时,就位于一边,往往两三个月,乃至半年一年都不去碰它。”那样的宽松,商业化际遇之下的译员真是唯有眼馋的份。此书的编者郭凤岭曾思量低收入本身的《翻译和养猪的自己检查自纠》。此文正是说这种生活的平衡、时间的田间管理等难题,可是怀念到文中牢骚太盛,作者让请其另选了一篇,亦即《翻译是一场旷日持久的卧游》。

另一人学子的译诗带有“黄龙戏”的格调,二者翻译水平高下立判,文字是用来读,用来听,不是用来看的,因此对翻译精晓文字的力量供给极高。

l翻译其实和其他比相当多个人类精神活动一律,须求有公共的掌握。翻译的办事是孤零零的,可是比比较多翻译的人,要靠相当多个人的救助。好的译作也是共用智慧的名堂,这点在重译上表现得最明显。郑永慧和傅雷分别都翻译了《Carmen》,傅雷译文在前,郑永慧揪出了无数荒唐,但仍说“傅雷尚且如此,遑论作者辈”,颇有个别“吾爱吾师,吾更爱真理”之风。重译其实也会有重译的难处。三个在先的译员,表述已经丰盛美妙,无从超过,硬是表明区别,恐壮志未酬。好些个译本,其实是足以补充,而不致于是相互排挤的。在那个主题素材上,绿原先生感觉有三个“理想的译本”,那译本“能赶走读者对译本的眷恋,促使他对原来的文章爆发‘一窥全豹’的欲望。”

2

或是
“一叶障目”的举个例子更为贴切。每一种人都能发挥出二个温馨了然里面包车型地铁创作来,而合在一齐,才是一体化的全貌。假诺不是硬伤连连,而仅属风格反差,合在一齐,兴许对原著本的回味和欣赏更有好处。
能完结这种共同的认知,还索要一种绅士之风。文洁若女士说《尤利西斯》也许有比非常多保加利亚共和国(The Republic of Bulgaria)语译本,而译者之间“还没听他们说哪位译者批评后来者抄袭或剽窃了她的哪段译文。这几个东瀛同行都有大气,看来前人甘愿做后人的梯子,以便让日本广大读者读到更可相信可信赖的译文。”有的译本四个译者相互轻视,以致相互调侃,那就有失风韵了。要是我们不再是确认非此即彼,而是认可各有长短,那几个游乐,不是越来越有趣吧?

出版社

小说家们有时说自个儿的小说是半成品,比方Faulkner说他全数的文章都特别,所以“三十年来自身随着往下一部一部这么写下去。”全体翻译的文章,都以在特按期间内,强令本身交稿的毛坯。小编想超越四分之二翻译的心头都多少可惜,所谓优质的译本,可能永世只是下一部。

以下是对一些出版社的盘点:

《南方都市报》2013年10月二四日

中华书局/新加坡古籍出版社:侧重古籍整理、专门的学问。首要出版中华古典管文学文章。

三联书店:侧重出版观念性、文化艺术小资类的小书。

人民文学出版社/新加坡译文出版社:正确权威,又润饰伏贴。首要翻译国外名著与原来的文章意境较适合,基本无删减。

新星出版社/卢萨卡出版社:主要出版推理及科学幻想随笔。

诗人出版社:中国作协所属的出版社,珍爱青春军事学,今世文学精品首推。

读者耳熟些常见的图书出版社的特点,能为随后选书提供方便。

选书工夫=对图书品质的辨认技能+对和睦需求的把握技艺

朱孟实先生在《谈读书》中写道:书是读不尽的,就读尽也是无用,非常多书都尚未一读的股票总值。多读一本未有价值的书,便丧失可读一本有价值的书的小时和活力。

相关文章