指环王翻译,指环王翻译

指环王翻译

指环王翻译

引用部分为台版翻译,以大师之文自勉。

paragraph 01

When Mr. Bilbo Baggins of Bag End announced that he would shortly be
celebrating his eleventy-first birthday with a party of special
magnificence, there was much talk and excitement in Hobbiton.

前情提要

老詹吉提到了佛罗多的遇到,他父母在他小时候就淹死了。

translate

袋底洞的Bill博先生公布即将实行他的第一百一十2回生日宴会,届时还会有独特的大悲大喜。哈比屯就多了不少开心的探讨。

paragraph 01

‘But I reckon it was a nasty shock for those Sackville-Bagginses. They
thought they were going to get Bag End, that time when he went off and
was thought to be dead. And then he comes back and orders them off; and
he goes on living and living, and never looking a day older, bless him!
And suddenly he produces an heir, and has all the papers made out
proper. The Sackville-Bagginses won’t never see the inside of Bag End
now, or it is to be hoped not.’

note

translate

“但自己猜那对那个萨克维尔·李尧棠斯家的人自然是个相当的大的打击。在Bill博离开的时候,他们认为她死在外边了,所以她们以为能够取得袋底洞。但是之后Bill博回来并且让他俩滚蛋了,而且上帝保佑她,他就这么一天一天的住下去,一点都未曾老弱病残。他猛然公布有了后世,而且手续都办妥了。萨克威尔家的人再到不断袋底洞里面了,当然小编也冀望那样。”

paragraph 02

Bilbo was very rich and very peculiar, and had been the wonder of the
Shire for sixty years, ever since his remarkable disappearance and
unexpected return. The riches he had brought back from his travels had
now become a local legend, and it was popularly believed, whatever the
old folk might say, that the Hill at Bag End was full of tunnels stuffed
with treasure. And if that was not enough for fame, there was also his
prolonged vigour to marvel at. Time wore on, but it seemed to have
little effect on Mr. Baggins. At ninety he was much the same as at
fifty. At ninety-nine they began to call him well-preserved, but
unchanged would have been nearer the mark. There were some that shook
their heads and thought this was too much of a good thing; it seemed
unfair that anyone should possess (apparently) perpetual youth as well
as (reputedly) inexhaustible wealth.

note

  1. make out 辨认、填写

“可是,笔者也亮堂那对于那多少个巴金斯家的塞克维尔一系人来说是个基本点打击。当年在Bill博先生失踪,大家都认为她病逝今后,他们满心以为终于得以继承袋底洞。他却又神秘兮兮出现,把他们赶了出来。而且老天保佑,Bill博先生越活越健康,一点都看不出来老态!突然,他又找了个继承人,备齐了整整的文书。作者看那回塞克维尔他们是想都毫不想踏进袋底洞一步了。笔者本人也冀望那里不要被他们损坏了。”

translate

Bill博格外富有也特出好奇。自从她突然的收敛又奇怪的回归之后,他成为了夏尔的传说,到明天早已六十多年了。他从旅程中到底带回了不怎么能源,已经改为了地面包车型大巴故事。不管这3个老人们怎么说,以往可比盛行的传教是,在山丘的袋底洞里面四处都以塞满了能源的隧道。可是这几个财富本人并没有让她这么知名,让她有名的是他令人惊愕的肥力旺盛。时光飞逝,可是时间却没有在Bill博的随身留下痕迹。他的九8周岁就和肆15岁一样。九10周岁的时候,人们还说她是颐养的好。不过一直都那样年轻就令人惊奇了。总有点人摇着头,觉得那事未免太好了。1个人还要具备永驻青春和无尽财富是很有失偏颇的一件事。

paragraph 02

‘There’s a tidy bit of money tucked away up there, I hear tell,’ said a
stranger, a visitor on business from Michel Delving in the Westfarthing.
‘All the top of your hill is full of tunnels packed with chests of gold
and silver, and jools, by what I’ve heard. ‘

note

比尔博·巴金斯

translate


小编传说袋底洞上藏着不少钱。”八个外人问道。他因公从西区的Michelle·Dell文镇光复。“
我据他们说,你住的山上边都以放着塞满了装着金牌银牌财宝的箱子的优异。”

paragraph 03

‘It will have to be paid for,’ they said. ‘It isn’t natural, and trouble
will come of it!’

note

  1. tuck away 妥帖保管、隐匿
  2. on business 因公

“我听别人讲那里面藏了广大钱耶,”八个从西区米丘窟来做事情的路人说。“那座山里面包车型大巴隧道全都装满了众多箱子,里面都以纯金、白银和珠宝。”

游戏中的夏尔

translate

“ 他会付出代价的,” 他们这么说。“这不自然,会推动劳动的”。

paragraph 03

‘Then you’ve heard more than I can speak to,’ answered the Gaffer. I
know nothing about jools. Mr. Bilbo is free with his money, and there
seems no lack of it; but I know of no tunnel-making. I saw Mr. Bilbo
when he came back, a matter of sixty years ago, when I was a lad. I’d
not long come prentice to old Holman (him being my dad’s cousin), but he
had me up at Bag End helping him to keep folks from trampling and
trapessing all over the garden while the sale was on. And in the middle
of it all Mr. Bilbo comes up the Hill with a pony and some mighty big
bags and a couple of chests. I don’t doubt they were mostly full of
treasure he had picked up in foreign parts, where there be mountains of
gold, they say; but there wasn’t enough to fill tunnels. But my lad Sam
will know more about that. He’s in and out of Bag End. Crazy about
stories of the old days he is, and he listens to all Mr. Bilbo’s tales.
Mr. Bilbo has learned him his letters – meaning no harm, mark you, and I
hope no harm will come of it.

note

translate

“ 那你据书上说的比自身能说的还要多,”
詹吉回答道。作者常有不驾驭如何珠宝。Bill博先生对她的钱很坦率,而且看起来一点也不缺钱。但我精晓根本没挖什么了不起。当自己只怕个小伙的时候,笔者见状六7岁左右的Bill博先生回来。之后尽快本人就当了老何曼(他是自个儿老爸的表亲)的徒弟,他请本人去袋底洞在处理的时候瞧着花园,不要让那多少个践踏草地的人进入。在拍卖的中途,Bill博先生就回去了,他带上山来的东西只有一匹小马、一些极大的包装还有一对箱子。小编好几都不质疑那一个箱子里面装满了Bill博先生从外面带回来的无价之宝,他们说外面有黄金山。但是这么些也未见得把隧道填满。作者的小子Sam应该更精通那些事,他不时进出袋底洞。他很痴迷这一个过去的传说,而且她也听过了Bill博讲的满贯。你听好了,Bill博先生用她的书教会了Sam认字,小编也不指望那会带来怎么着麻烦。

paragraph 04

But so far trouble had not come; and as Mr. Baggins was generous with
his money, most people were willing to forgive him his oddities and his
good fortune. He remained on visiting terms with his relatives (except,
of course, the Sackville-Bagginses), and he had many devoted admirers
among the hobbits of poor and unimportant families. But he had no close
friends, until some of his younger cousins began to grow up.

note

  1. be free with 直爽坦白
  2. a matter of 大约
  3. have up 请某人来访问
  4. in the middle of 在…中间
  5. mark you 你听好了

“你听闻的比本人清楚的还要多,”老家伙回答。“作者不理解哪些珠宝。Bill博先生对金钱非常大方,手头也很阔绰,但自个儿没听大人讲什么挖隧道的工作。大约六十年前,小编童年亲眼见到Bill博先生回到的旗帜。那时小编才刚当上老何曼的徒弟(他是本人爹的表亲),他派小编去袋底洞维持秩序,制止在拍卖的时候让闲杂人等把公园给踩乱了。正当我们急着处理比尔博先生的老家和财产时,他霍然牵着小马走上那座山,马背上还有少数个大袋子和箱子。作者想那里边肯定都以从外面世界带回到的财宝;有人说外面有好多金山。不过,小编看到的事物也不够把隧道塞满。小编孙子Sam大致会知晓的更明了。他时不时进出袋底洞。那孩子最喜爱听逸事,全数Bill博先生的传说他都背的驾轻就熟。Bill博先生甚至还教他识字,各位别流露那种表情,他只是一片爱心。但愿不会有啥样麻烦才好。”

translate

唯独麻烦很久没有挑战了,而且Bill博先生是这么的侠义,以至于半数以上芸芸众生愿意去原谅她的怪癖和侥幸。他保持着去亲朋好友家做客的习惯(当然除了赛克威尔·巴金斯一家),而且她还在局地穷人和平凡的家门中有过多仰慕者。然则自从她的有的年青的表亲们长大后,他也就平素不了一唱一和的爱人。

paragraph 04

‘Elves and Dragons’ I says to him. ‘Cabbages and potatoes are better for
me and you. Don’t go getting mixed up in the business of your betters,
or you’ll land in trouble too big for you,’ I says to him. And I might
say it to others,’ he added with a look at the stranger and the miller.

note

translate


‘忘掉天使和巨龙吧。’小编和她说。‘对您本身来说卷心菜和土豆更贴切。别被那个比你决定的人冲昏了头脑,不然你会碰撞化解不了的大麻烦的,’
作者对她说,作者也会和别的人那样说。” 说完他看了看面生人和磨坊主。

paragraph 05

The eldest of these, and Bilbo’s favourite, was young Frodo Baggins.
When Bilbo was ninety-nine, he adopted Frodo as his heir, and brought
him to live at Bag End; and the hopes of the Sackville-Bagginses were
finally dashed. Bilbo and Frodo happened to have the same birthday,
September 22nd.

‘You had better come and live here, Frodo my lad,’ said Bilbo one day;
‘and then we can celebrate our birthday-parties comfortably together.’
At that time Frodo was still in his tweens, as the hobbits called the
irresponsible twenties between childhood and coming of age at
thirty-three.

Twelve more years passed. Each year the Bagginses had given very lively
combined birthday-parties at Bag End; but now it was understood that
something quite exceptional was being planned for that autumn. Bilbo was
going to be eleventy-one, 111, a rather curious number and a very
respectable age for a hobbit (the Old Took himself had only reached
130); and Frodo was going to be thirty-three, 33) an important number:
the date of his ‘coming of age’.

note

  1. mix up 和…厮混

“‘老是想搞一些关于那些敏感与龙的传说!’小编这么说。‘莴苣和土豆对你本人的话才是相比较符合的心劲。别老是好高骛远,想要和比大家高雅几百倍的职员打交道,不然你会惹上海高校麻烦的,’小编常有都如此告诫她。别的人最佳也听自身的劝告,”他看了那路人和磨坊主人一眼。

1日游中的夏尔

translate

那么些表亲中最年长的二个,也是Bill博最开心的一个,是年青人佛罗多·巴金斯。Bill博玖十六周岁的时候,他收养了佛罗多,把他带回了袋底洞一起居住。他点名佛罗多为后人,并以此来期望赛克Will·巴金斯一家能够不打那里的主心骨。比尔博和佛罗多恰好有同样的八字,12月三30日。

“你最棒过来住此地,佛罗多。”
一天,Bill博说起:“大家就能够同步开生日派对了。”
那3个时候佛罗多如故少年。霍比特人把十一岁到三1伍虚岁的时光,没有脱去稚气的年龄称为少年。

十二年过去了。每一年,比尔博家的多个人都在袋底洞实行了充裕欢娱的整合生日聚会。不过现年的三秋有一些不平等,而且要提早陈设。Bill博立即一百一十一虚岁了,111,二个十三分独特的数字,也是霍比特人中令人爱慕的长寿。老图克本人也只活了130虚岁。佛罗多也要满叁11周岁了,那是叁个至关心珍爱要的岁数,他将要迎来本人的成年。

paragraph 05

But the Gaffer did not convince his audience. The legend of Bilbo’s
wealth was now too firmly fixed in the minds of the younger generation
of hobbits.

‘Ah, but he has likely enough been adding to what he brought at first,’
argued the miller, voicing common opinion. ‘He’s often away from home.
And look at the outlandish folk that visit him: dwarves coming at night,
and that old wandering conjuror, Gandalf, and all. You can say what you
like, Gaffer, but Bag End’s a queer place, and its folk are queerer.’

note

比尔博·巴金斯

translate

然则詹吉并不曾说服她的客官。有关Bill博能源的故事已经在年轻一代的霍比特人中根生蒂固了。

“ 啊哈。可是她肯定又赚到了更加多的钱。”
磨坊主争持道,同时也披露了大家的理念。“他平常离开家。看看那多少个来见他的奇幻的种族:
夜里来的矮人,流浪的变戏法的甘道夫,全数那一个。你就说您欣赏说的啊,詹吉,可是袋底洞便是一个稀奇的地点,而且在那边的人一律新奇。

paragraph 06

Tongues began to wag in Hobbiton and Bywater; and rumour of the coming
event travelled all over the Shire. The history and character of Mr.
Bilbo Baggins became once again the chief topic of conversation; and the
older folk suddenly found their reminiscences in welcome demand

No one had a more attentive audience than old Ham Gamgee, commonly known
as the Gaffer. He held forth at The Ivy Bush, a small inn on the Bywater
road; and he spoke with some authority, for he had tended the garden at
Bag End for forty years, and had helped old Holman in the same job
before that. Now that he was himself growing old and stiff in the
joints, the job was mainly carried on by his youngest son, Sam Gamgee.
Both father and son were on very friendly terms with Bilbo and Frodo.
They lived on the Hill itself, in Number 3 Bagshot Row just below Bag
End.

note

  1. add to 增强

但是,老家伙的告诫不能够说服她的观者。Bill博轶事中的财富在年轻的哈比人心中可说是根深蒂固的神话,不可能动摇了。

“啊,不过她也恐怕后来又赚到越多的钱,”磨坊主人的调调和大多数人一律,“他每每离家去旅行。你们看看那多少个拜访他的异乡人:早晨出现的矮人、这些老法师甘道夫等等。老家伙,你爱怎么说都没事儿,但袋底洞真的是个奇怪的地点,里面住的人更想不到。”

年轻的比尔博

translate

临水区和哈比屯传出了一些闲言碎语,关于即将产生的事的谣传传遍了总体夏尔。充满了神话的Bill博先生有二回站在了风口浪尖之上,一些老家伙突然发现自身的纪念变得有市镇风靡云蒸。

从没人能像哈姆·詹吉等同吸引那么多观众,我们都叫她哈姆阿爸。他在临水路上一家名为常春藤的小酒店摆着龙门阵,而且她的话具有某种权威性。他早就为袋底洞当了四十年的教员职员和工人了,而且也帮之前的园丁霍曼工作过一段时间。他以往越来越老了,关节也变得僵硬,所以她的工作大多是她协调微小的幼子萨姆·詹吉在做。老爹和幼子都和Bill博还有佛罗多的涉及正确。他们单独住在山脚的袋边路3号,正辛亏袋底洞的下边。

paragraph 06

‘And you can say what you like, about what you know no more of than you
do of boating, Mr. Sandyman,’ retorted the Gaffer, disliking the miller
even more than usual.” If that’s being queer, then we could do with a
bit more queerness in these parts. There’s some not far away that
wouldn’t offer a pint of beer to a friend, if they lived in a hole with
golden walls. But they do things proper at Bag End. Our Sam says that
everyone’s going to be invited to the party, and there’s going to be
presents, mark you, presents for all – this very month as is.’

That very month was September, and as fine as you could ask. A day or
two later a rumour (probably started by the knowledgeable Sam) was
spread about that there were going to be fireworks – fireworks, what is
more, such as had not been seen in the Shire for nigh on a century, not
indeed since the Old Took died.

note

  1. hold forth 侃侃而谈

translate


你爱怎么说都行,可是你知道的还不比你关于怎么划船知道的多,Sandy曼先生,“
詹吉反驳道,而且更讨厌磨坊主了。 ”
如果那就终于稀奇的话,大家在这一个地方可得多一些这么的稀奇古怪。离那儿不远的地方就有一部分人,倘使她们住在黄金屋里面,他们连一品脱洋酒都不愿意给爱人。可是在袋底洞,他们就甘愿那样做。我们的萨姆说,每一个人都会被邀约参与宴会,而且大家都会有红包。你听好了,就在那些奇异的月份,每种人都有。“

<u>你只要想细问的话</u>,那些奇特的月份是二月。一二日后三个没有根据的话(恐怕是萨姆那里传出去的)开始流传,本次将会有烟火表演。在夏尔已经将近有多个世纪未曾观望烟花了,确切的身为在老图克死后。

note

  1. queerness 奇妙、古怪
  2. a pint of 一品托

“我说山迪曼,你爱说怎么也都没关系,反正大家也通晓你理解的其实简单,就跟你不会划船一样。”老家伙本次比常常更讨厌那几个磨坊主人了。“假诺那样就叫诡异,那大家这一带还当真要求多一些那种怪诞。其余地方有点一毛不拔的钱物即使住在金山里,也不乐意请朋友喝红酒。袋底洞不过以慷慨待人出了名的。大家家的Sam说这一次每种人都会受邀加入宴会,听好喔,各种人都还会有红包!就在这一个月!”

其十八月便是二月,天气还是分外的怡人。一二日之后,四处就从头流传3个流言(多半是音信使得的萨姆放出去的音讯):据他们说此次宴会有烟火!而且,这一次的烟火将会是百年来夏尔第二次庄重的熟食表演;自从上次老图克过世之后就没人见过烟火表演了。

相关文章