老友记一共10季,老友记一共10季

一个新的更仆难数开启了。
『看老友记学丹麦语』
多么通俗易懂的名字。

英剧的经文当属Friends(老友记/六中国人民银行),所以大家从那部日本剧起头,每一篇都放一集,老友记一共10季,每季20+集,所以那几个坑很深,何时填满小编也不了然……可是小编会填坑的!每篇文小编都会选取部分戏文随便扯扯,先评释自个儿不是正经的,作者是为着和豪门一块儿座谈学习(谦虚脸)。欢迎大家多提意见和提议~

美国电视机剧的经典当属Friends(老友记/六中国人民银行),所以大家从那部美国大片起头,每一篇都放一集,老友记一共10季,每季20+集,所以这几个坑很深,哪天填满作者也不晓得……不过笔者会填坑的!每篇文小编都会选拔部分戏文随便扯扯,先注脚自个儿不是行业内部的,笔者是为了和豪门一齐探究学习(谦虚脸)。欢迎大家多提意见和提议~

点那里看第3期丨莫妮卡的新室友(S01E01)
看老友记学丹麦语丨目录

看老友记学西班牙语丨目录

以下内容含剧透,未看过的伙伴们行事极为谨慎挑选。

以下内容含剧透,未看过的同伴们战战兢兢选拔。

Friends S01 E02 The One With the Sonogram at the End

Friends S01 E01 The One Where Monica Gets a New Roommate

传说情节概述:两个人在主旨公园咖啡馆切磋接吻在性生活历程中的重要性,女子认为十二分主要而男人觉得是正事前的暖场。Ross的前妻Carol来找她并告诉她协调怀孕了,希望他能插香港足球总会体经过还要前天陪她去做B超检查。Monica因家长要来而令人担忧地一刻不停打扫卫生。Rachael找不到订婚钻戒精通而她今天就要去归还前任未婚夫Barry,结果在莫尼卡让他做的千层面里找到了。Monica和罗斯尔的父母来了,对Monica百般挑剔,对罗斯尔万般忠爱,Monica忍受不住了让罗斯尔和严父慈母说离婚和发妻怀孕的工作。我们都对Monica深表同情,菲比说他是双胞胎。Rachael在咖啡馆做扫除,罗斯尔陪她谈心,多个人刚经历(被)扬弃的事务,互送衷肠。在B超室,罗斯尔就关于孩子起名难题和Carol、Susan争吵起来,本想离开不过被B型超声诊断图感动到。Rachael去还戒指的时候遵循罗斯尔意见没有装扮得光艳照人,见了Barry却发现他没了她反而过得更好,还和温馨的伴娘Mindy在一起了还去度蜜月,原来Barry早已和Mindy暗度陈仓。

剧情概述:考古学家罗斯尔发现本人的爱人是同性恋,离婚了,可是他对这份心绪放不下。富家千金Rachael发现自个儿不爱牙医未婚夫Barry于是逃婚了,为了独立,就搬去和高级中学同学Monica住在一起。Monica是罗斯尔的阿妹,工作是大师傅,她的同事调酒师Paul终于约他出去了,但却骗了他。罗斯尔的高校同学Chandler和龙套歌唱家Joey住在一起,是Monica和Rachael的邻家,因而平常到Monica家蹭饭,那集里他们帮离了婚的罗斯尔装修单身公寓,并且劝他天涯何处无芳草,于是Ross试着和从高级中学就从来暗恋的Rachael聊了聊。Phoebe是Monica的旧室友,纵然搬走领悟则依然会和我们共同玩,会弹一点吉他和创作曲子,主业是推拿师。Rachael发现大家都有工作于是也去找工作,1七次面试失利后用阿爹的信用卡买了一双五折的鞋子,最后在大家的鞭策下剪掉了拥有的信用卡,找了一份服务生的办事,就在六民用日常聚集的Central
Perk中心公园咖啡馆。

台词摘录

台词摘录

Word of advice: Bring back the comedian. Otherwise next time you’re
gonna find yourself sitting at home, listening to that album alone.
给您二个忠告:让搞笑秀返场,不然下次你们只好坐家里独自一位听唱片。

Why does everyone keep fixating on that?
为啥我们都围着那一个话题打转?

word of advice 一条提议/忠告

fixate v. (使)固定下来;(使)凝视;(使)注意;全体说了算

otherwise adv. 不然,不然; conj. 不然; adj. 其余,别的区别情况下的

相似搭配介词on
fixate on sth.
keep fixating on sth.

otherwise相当于or或者if not

So that hysterical phone call I got from a woman at sobbing 3:00
A.M.
那么凌晨三点自身收到电话,1个女声歇斯底里地嚎啕道……

Rachael那句话说得太精粹了,笔者送给男生们,不用谢!

hysterical adj. 歇斯底里的;心思粗暴不可抑制的

I just don’t wanna give them any more ammunition than they already
have.
自笔者只是不想给他们任何有大做文章的机会。

sob v. 呜咽;抽噎;啜泣;哭诉; n. 呜咽/抽噎/啜泣/哭诉(声)

ammunition n. 弹药,(辩论中可攻击对方的)把柄; v. 供给…弹药

Buzz him in!
让他进入!

此处Monica居然用了ammunition,可见她老人家对他简直是插刀小棋手。

buzz n. 嗡嗡声;据说;蜂鸣声;唧唧喳喳的谈话声; v.
发出嗡嗡声;发出蜂鸣声;充满开心(或移动等);用蜂鸣器(发信号)

You’re like all chaotic and twirly.
你今后一副慌张失措的旗帜。

Ooh, this is a Dear Diary moment.
啊,那真是值得永远铭记的天天。

chaotic adj. 混乱的,无序的

莫不是俚语,diary是日记,日记记下来正是稳住,所以dear diary
moment便是值得永远铭记的时刻。

twirly adj. 旋转的(速度较快)

I doubt it.
难说。

chaotic and twirly 慌慌张张,心神恍惚,举止有失水准的楷模

doubt v. 狐疑;不重视;不可能一定; n. 疑问;思疑;不信任;不明确

只能说,莫尼卡的洁癖和性心理障碍跟老人家从小的异样对待有很是大的关联。

一般口语,一般表明为自个儿表示疑虑的意思。

Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon?
如此一来,就不要操心枕头的事了对吧莫妮卡?

You look like you slept with a hanger in your mouth.
您看起来像明儿早上睡觉时嘴里放了个撑衣架。

perspective n. 观点,远景,透视法; adj. 透视的

hanger就是衣架的情趣,那里描绘Monica笑得嘴巴都合不拢了。

put sth. in perspective 以正确的见识看待某事

I take credit for Paul.
Paul还欠本身一人情世故呢。

You know he latches on.
你知道他死脑筋。

take credit for 以…居功;称道

latch n. 门闩,插销; v. 获得,占有,用插头扣上(门等)

There was no snap in his turtle for two years.
她已有两年不可能过性生活。

latch on 理解,抓住,占有

snap adv. 突然;v. 绷断;(使啪地)打开;厉声说;怒气冲冲地说;n.
咔嚓声;(尤指抢拍的)照片;一般打响指也会用snap;adj. 匆忙的;仓促的

在那边引申为认死理,死脑筋。

Welcome to the real world! It sucks. You’re gonna love it!
欢迎来到现实世界。它糟透了,但你会喜欢的!

You were chubby, and you had no friends, you were just fine!
那时候你胖嘟嘟的二个情侣也平昔不,你要么活得好好的!

村办认为首先集最经典就是那句了。

chubby adj. 肥嘟嘟的,胖乎乎的,圆胖的

大家以为本集还有怎样经典的台词,欢迎在红尘评论分享~

看过后边内容的自身只可以说,那时候的Monica真的十分胖……整个人都以圆的……

设若您看到那行字了,表达您看完了。
给协调一点掌声啊!

There are people like Ross who need to shoot for the stars.
而像罗丝那种人却注定要做人中之龙的。


shoot for the stars 直译的话就是射星,表明含义正是成名,追求卓绝

多谢阅读!欢迎分享!

看得出,那对父阿娘对四哥是多么重视和引以为傲,而那妹子就陷入陪衬。

点那里看第二期丨超声波检查(S01E02)
看老友记学西班牙语丨目录

No news, no little anecdotes to share with the folks?
未曾音信,奇闻之类能和爸妈分享一下的?

图片来自:剧中截图

anecdote n. 逸闻旧事

文丨佳木繁玥
一个人学了中医后弃医从文却如故热衷中医文化的孙女。

倍感那里anecdote译成八卦不太适合,八卦的话gossip更合乎。

多谢阅读!欢迎转载!
参照请标明来源,转发请简信获取授权!
原创不易,请爱慕小编!

此地注意Monica的肘子……

Chances are he’s gonna be this, this broken shell of a man.
她有可能正呼天抢地。

Chances are 是口语中的用法,意思是很有大概

broken shell of a man 叁个悲痛欲绝的人(固定搭配)

Things change, roll with the punches.
世事难料,兵来将挡。

punch n. 冲床,重击; v. 拳打,给…打孔

Punch 潘趣酒(P大写)

roll with the punches 大事化小,忍辱含垢,兵来将挡

You’re welling up.
你热泪盈眶了。

well那些词大家很熟知了。

adv. 好,很
n. 水井,电梯井道
int. 噢,好啦
adj. 健康,肉体好,景况能够
v. 涌出,冒出,溢出

well up 涌出/上,热泪盈眶

I know it was a cheap shot.
自己驾驭这招很贱。

a cheap shot 恶意中伤,贱招


假若你看来那行字了,表明您看完了。给自个儿一点掌声啊!

世家以为本集还有哪些经典的词儿,欢迎在江湖评论分享~

点那里看第壹期丨一根大拇指(S01E03)
看老友记学匈牙利(Hungary)语丨目录


图表来自:剧中截图

文丨佳木繁玥
一位学了中医后弃医从文却依旧喜爱中医文化的幼女。

多谢阅读!欢迎转载!
参照请标明源于,转发请简信获取授权!
原创不易,请尊重作者!

相关文章