再有同伙给自家提了很棒的提议,每一周末傍晚小编会复习此前做过的听写

图片 1

图片 2

写在面前的话

老友记(七).jpg

创新完第③,二期看老友记学德语后,有进一步多的同伴关怀了自笔者,看来我们都跟热爱那部剧,也经受那种上学格局。还有同伴给本人提了很棒的提出,在此处先多谢我们。我会努力锲而不舍一向更新下去,不让大家失望。借使有翻译如故解释的不成就的地点,依然欢迎大家多多指正。

周周末深夜小编会复习从前做过的听写,
每一趟复习一周的内容,重新听写在此以前听错的语句,前几日复习第⑤0-57回听写《老友记》.
挖空的地点代表本人从前听写时的一无是处, 我看看当时的错误, 本人今后能听对多少.

透过自作者的享受您能收获/学到什么?

点击这里查看录像

1.老友记完整准确的字幕:字幕都以自笔者屡屡听音频查资料较验过的,最大程度上保险正确率。

第50次听写

There’s nothing to tell.
__1__some guy I work with.
Come on, you’re going out with the guy.
There’s gotta be something wrong with him.
Alright, Joey. Be nice.
So does he have a hump? A hump and a hairpiece?
Wait, does he eat chalk?
Just ’cause I don’t want her to go through what I went through with
Carl.
Okay, everybody relax.
Relax, this is not even a date.
It’s not.
It’s just two people going out to dinner and not having sex.
Sounds like a date to me.

2.一体化切实的译文:译文都以本身切身翻译的。最大程度上保险不失真。当然翻译不周的地点欢迎高手指正。

第51次听写

Alright, so I’m back in high school.
I’m standing in the middle of __ 2 __,
and I realize I am totally naked.
Oh yeah.
Then I look down and I realize there is a phone.
There.
Instead of…
That’s right.
All of a sudden, the phone starts to ring.
Now I don’t know what to do.
Everybody starts looking at me.
They weren’t looking at you before?
Finally I figure, I’d better answer it.
And it turns out it’s my mother,
which is very very weird,
because she never calls me.

3.表明格局的执教和进展应用:小编会对紧要句子和短语进行剖析,然后再回去现实生活中看怎么样采纳。将剧中各场景人物的对话经过重加工搬到大家的现实生活中来利用,让大家的可以改为可以的口语者。

第52次听写

You never knew she was a lesbian?
No, okay.
Why does everyone keep fixating on that?
She didn’t know.
How should I know?
Sometimes I wish I was a lesbian.
Did I say that out loud?
I told mom and dad last night.
They seemed to take it pretty well.
Oh really? So that hysterial phone call I got from a woman sobbing at 3
a.m.
I’ll never have grandchildren. I’ll never have grandchildren was what? A
wrong number
Sorry.
Alright, Ross. Look.
You’re feeling a lot of pain right now.
You’re angry.
You’re hurting.
Can I tell you what the answer is?
Strip joints.
Come on, you’re single. Have some hormones.
See, but I don’t want to be single. okay?
I just, I just, I just want to be married again.
And I just want a million dollars.

4.单词的记得窍门:首要的生词,小编会分享如何用自家执行过的多种记念法来很快长效地记单词。

第53次听写

Rachel?
Oh, God. Monica, Hi.
Thank God.
I just went to your building and you weren’t there.
And then this guy with __ 3 __big hammer said that you might be
here,
and you are, you are.
Can I get you some coffee?
De-caf.
Hey, everybody.
This is Rachel.
Another Lincoln high survivor.
This is everybody.
This is Chandler and Phobie, and Joey.
And you remember my brother Ross.
Sure. hey.
Hey.
So you wanna tell us now or are we waiting for 4 wet bridesmaids?

就让大家随后早先吧。

第54次听写

Oh god.
Well, it started about __ 4 __ before the wedding.
I was in this room where we were keeping all the presents.
And I was looking at this gravy boat.
This really gorgeous __ 5 __ gravy boat.
And all of a sudden, I realized…
sweet and low?
I realized…I realized that I was more turned on by this gravy boat
than by Barry.
And then I got really freaked out.
And that’s when it hit me.
How much Barry looks like Mr. Potato head.
You know, I mean, I always knew he looks familiar,
but…
Anyway, I just had to get out of there.
And I started wondering why am I doing this.
and who am I doing this for.
So anyway, I just didn’t know where to go.
And I know that you and I have kind of drfited apart.
but you’re the only person I knew who lived here in the city.
who wasn’t invited to the wedding.
Oh, I was kind of hoping that wouldn’t be an issue.

Ross: I’ll be fine, alright? Really, everyone. I hope she’ll be very
happy.

第55次听写

Come on, Daddy. listen to me.
It’s like…it’s like all of my life.
Everyone has always told me you’re a shoe.
You’re a shoe. You’re a shoe. You’re a shoe.
And then today I just stopped and I said.
What if I don’t want to be a shoe?
What if I want to be a purse.
You know?
Or a hat.
No I don’t want you to buy me a hat.
I’m saying that I am a hat.
It’s a metaphor, Daddy.
You can see where he’d have trouble.
Look, Daddy. It’s my life.
Well, maybe I’ll just stay here with Monica.
Well, I guess we’ve established she’s staying here with Monica.
Well, maybe that’s my decision.
Well, maybe I don’t need your money.
Wait, wait. I said maybe.

译文:作者会没事的,真的,我祝她幸福。

分析和运用:I’ll be fine –
你心情不好,旁人安慰你的时候,你就可以那样说。

第56次听写

__ 6__, no one told you__ 7 __was gonna be this way.
__ 8 __
__ 9 __you’re always stuck in the second __ 10 __.
__ 11 __ it hasn’t been your day, your week, your month or even your
year
but I’ll be there for you
when the rain starts to pour
I’ll be there for you
__ 12 __been there before.
I’ll be there for you
’cause __ 13 __ there for me too.

后天得以听对1,2,3,6,7,11,12, 还是听错4,5,8,9,10,13.

答案
1 He’s just
2 the cafeteria
3 a
4 a half hour
5 limoges
6 So
7 life
8 Your job’s a joke. You’re broke. Your love life’s D.O.A.
9 It’s like
10 gear
11 When
12 like I’ve
13 you’re

Monica: No you don’t.

译文:不,你不会的。

Ross: No I don’t, to hell with her, she left me!

译文:是的,作者不会。去他的,她甩掉的小编!

剖析和行使:to hell with –
让人/事见鬼去吧。如果你开心上了一个不应当喜欢的人,决定无论怎样外人的看法和她在联合,就足以说:To
hell with stares, I just wanna be with you.

Joey: And you never knew she was a lesbian…

译文:而且你直接都不知情他是女同性恋者。

分析和使用:平素不知晓某事的表明格局–never knew,也得以作为今后时 –
you will never know,意为你将永生永世不会清楚,常和unless, until搭配。

Ross: No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She
didn’t know, how should I know?

译文:不了解!!行了吗?!为何逐个人都在问那么些难题?连他都不明了,作者怎么会知道。

剖析和动用:那里有一个足以拿来用的短语 – fixate on –
‘’注意‘’。可以联想到fix相关的一星罗棋布单词。
fixable=fix+able可稳定的,可规定的,可安装的,可设置的
fixate=fix+ate使固定,注视,凝视,集中(眼)力
fixation定置,固定,定色
fixer固定器,定色剂
fixity=fix+ity固定性,固定物,不变性

Chandler: Sometimes I wish I was a lesbian… (They all stare at
him.) Did I say that out loud?

译文:有时真希望团结也是个女同志。作者正好大声说出去了呢?

剖析和行使:那句话里有两点大家能够小心。第2点是虚拟语气,I wish I was
a
lesbian,was用过去时态表明不是真正爆发的事。如小编愿意小编有一座大房子,I
wish I had a big house.

第叁点是loud的用法。大家得以对照loud, loudly和aloud来记。aloud,
loudly只好当做副词;loud既可作副词,也可用作形容词。三者有时候能够相互替换,那里自身只拣它们最常用的地点来讲。
Loud –
有“大声地”、“响亮”的情趣,用于talk,speak,shout,laugh等动词之后,在口语中替代loudly。
Aloud – 与read,think连用时,表示“出声”。
Loudly –
意为“响亮地”,其主干意义与loud相同,还常与ring,knock等动词连用。含有“喧闹”或“嘈杂”的代表。

Ross: I told mom and dad last night, they seemed to take it pretty
well.

译文:明儿早上本身告诉爸妈了,他们好像可以承受。

浅析和动用:take it well –
可以经受。如若集团里同事间开玩笑造成了误解,就足以这么表明。He meant
it as a joke, but she didn’t take it well.

Monica: Oh really, so that hysterical phone call I got from a woman
at sobbing 3:00 A.M., “I’ll never have grandchildren, I’ll never have
grandchildren.” was what?  A wrong number?

译文:真的吗,凌晨三点作者接受一个对讲机,一个女性歇斯底里的向自家哭诉,“小编永久不大概抱孙子了,作者永远无法抱孙子了。”那是什么?打错了?

解析和采取:hysterical–歇斯底里的让本身想开了别的三个发声和拼写都就像的单词:historical
历史的,可以相比记念。
伉俪大概男女朋友吵架就足以那样说:She hysterically screamed, “I’ll
kill you!”

Ross: Sorry.

Joey: Alright Ross, look. You’re feeling a lot of pain right now.
You’re angry. You’re hurting. Can I tell you what the answer is?

译文:好了好了,罗丝。你以往很忧伤。你一肚子火,心如刀割。能告诉您解决之道吗?

剖析和应用:形容一人负伤,愤怒又痛楚的时候,比如说失恋了,就足以套那玖拾四分之百句子。
I was feeling a lot of pain, I was angry and hurting when I saw him
driving the other woman home.

Joey: Strip joint! C’mon, you’re single! Have some hormones!

译文:脱衣舞俱乐部。你独自,还在分泌荷尔蒙。

浅析和利用:Strip
joint是一定用法。Hormones让我联想到了其余三个单词:harmony
–和谐。可以对照着记,比加速增长纪念力。

Ross: I don’t want to be single, okay? I just… I just- I just
wanna be married again!

译文:作者不想单独。作者只想再结合。

(Rachel enters in a wet wedding dress and starts to search the room.)

Chandler: And I just want a million dollars! (He extends his hand
hopefully.)

译文:作者只想要一百万!

Monica: Rachel?!

Rachel: Oh God, Monica hi! Thank God! I just went to your building and
you weren’t there and then this guy with a big hammersaid you might be
here and you are, you are!

译文:天啊,莫妮卡,谢天谢地!我到过您的住处,你不在。有个拿着一根大榔头的人说您恐怕会在此时,你果然在此刻!

解析和使用:小编去过你住的地方,可以一贯说成I went to your
building,找人的时候就可以那样表明。

Waitress: Can I get you some coffee?

译文:想来杯咖啡呢?

分析和应用:不了解大家记不记得,上一期的分享中,罗斯尔刚进入的时候,Monica就说过这句话:Let
me get you some
coffee.那里又赶上了,像这么前边记过的东西又再一次在剧中出现,一般会记得特别牢固。

Monica: (pointing at Rachel) De-caff. (to All) Okay, everybody, this
is Rachel, another Lincoln High survivor. (to Rachel) This is everybody,
this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and- you remember my brother
Ross?

译文:无咖啡因的。各位,那是瑞秋,另一个人从Lincoln高中幸存者。那是自小编的朋友们,那位叫钱Diller,Phoebe,乔伊。还记得笔者哥罗斯啊?
分析和运用:De-caff. –
低咖啡因的,简单不过丰硕常用,点咖啡的时候可以用。别的介绍一些个人的时候,用的是This
is everybody。Monica后来在介绍他的新男友,Paul the wine
guy的时候,也用了这句话。

Rachel:Hi, sure!

Ross:Hi.

(They go to hug but Ross’s umbrella opens.  He sits back down defeated
again.  A moment of silence follows as Rachel sits and the others expect
her to explain.)

Monica: So you wanna tell us now, or are we waiting for four wet
bridesmaids?

译文:你是想明日就告诉大家,仍然等那八个伴娘跑来了再说?

浅析和采用:有情侣大概对wet
bridesmaid有问号,为啥是湿的。那里在作者看来是因为Reache是跑来的,所以形容伴娘是也相应是哮喘嘘嘘,一身是汗地跑来。
Bridesmaid回想方法:bride新妇 maid
–女仆,女傧相,中间加个s可以通晓成“的”,新妇的助理员,就是伴娘。

Rachel:Oh God…well, it started about a half hour before the
wedding. I was in the room where we were keeping all the presents, and I
was looking at this gravy boat. This really gorgeous Lamauge gravy boat.
When all of a sudden- (to the waitress that brought hercoffee) Sweet ‘n’
Lo?- I realized that I was more turned on by this gravy boat than by
Barry! And then I got really freaked out, and that’s when it hit me: how
much Barry looks like Mr. Potato Head. Y’know, I mean, I always knew he
looked familiar, but… Anyway, I just had to get out of there, and I
started wondering ‘Why am I doing this, and who am I doing this for?’.
(to Monica) So anyway I just didn’t know where to go, and I know that
you and I have kinda drifted apart, but you’re the only person I knew
who lived here in the city.

译文:大概在婚礼前半个时辰,我在堆放礼品的屋子里,望着船形卤肉盘,11分精美的船形卤肉盘,突然间……低糖?笔者猛然意识船形卤肉盘比巴瑞更能让本人欢跃起来,小编本人都吓了一跳,就在这几个时候自个儿突然想到:巴瑞长得就像是土豆先生。作者一向都觉得她很眼熟。总而言之,小编不或许不离开。作者就先导想,作者怎么这么做?作者为何人这么做?不言而喻作者不知该走往何处,我驾驭你本身有点疏远了。然而你是自个儿在这一个城池唯一认识的人。

分析和应用:这一段十分长,我们可以小心以下几点:
1.Gorgeous与其余多少个类似单词的分裂:
splendid:侧重指给观看者留下华丽辉煌或灿烂夺目的回忆。
gorgeous:指色彩的美轮美奂和美轮美奂,有时含炫耀和卖弄意味。
glorious:指光芒四射的灿烂,也指值得称倾、赞赏或扬名的艳丽辉煌。
superb:指壮丽辉煌、宏伟等的极端。
magnificent:侧重指建筑物、宝石等的华丽堂皇。

  1. I realized that I was more turned on by this gravy boat than by
    Barry! – realize在首先期Chandler讲他的梦的时候提到过,I realize I am
    totally naked.

  2. Freak out -崩溃,形容工作很累就足以说:I am super busy, totally
    tired, and ready to freak out.

  3. It hit me –形象地表明想到贰个见解的用法。

  4. drifted apart -疏远,可以描绘同事离职后涉及变得疏远- We’ve drifted
    apart since she left the company.

Monica: Who wasn’t invited to the wedding.

译文:但是此人却未曾受邀参与婚礼。

Rachel: Ooh, I was kinda hoping that wouldn’t be an issue…

译文:小编希望那不会是三个题材。

剖析和行使:kinda = kind of. Issue约等于problem,
不过有以下分别:issue多指意见能达标平等的题材或首要争执或商讨中的难点。
诸如:She avoided the issue by ordering a turkey
sandwich.她点了份火鸡梅州治以躲过大家不等同的见地。
problem指客观上存在的、难以处理或不便明白的题材。
比如说:The mainproblem is unemployment. 紧要的难点是待岗。

小编:子莯青青,多年国企工笔者,相信唯有分享才会真正主宰。会定期分享韩管历史学习和国企工作经验,做《老友记》分享系列。喜欢请关怀。

相关文章