最伊始想要做这一个分享的目标有三个

图片 1

[Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.]

写在面前的话

Monica: There’s nothing to tell! He’s just some guy I work with!

打卡分享老友记学习已经到第⑩期了,最开首想要做那些分享的目标有八个。第三个是督促协调攻读,通过让更多的人来见证,逼自身每一日更新。首个目标是享受。看过很多大神的书,都讲到了分享的严重性。知识的享用不仅不会让分享者失去什么,反而可以让其更好地操纵和利用那么些知识。

Joey: C’mon, you’re going out with the guy! There’s gotta be something
wrong with him!

于是本身先导走上了深造和享用老友记完整塞尔维亚(Serbia)语字幕,翻译和分析的征程。记得有三个简友曾经评论作者说,是给协调挖了三个大坑,还说天涯上早已有人想这么做过,可是尚未持之以恒下去。小编不敢说自身会平素坚韧不拔下去,可是作者会直接尽全力去做。

Chandler: All right Joey, be nice. So does he have a hump? A hump and a
hairpiece?

本期分享

Phoebe: Wait, does he eat chalk?

率先季第3集的老友记的翻译和分析已经完全截至了。前面的几期小编也享受过哪些去真正了然一集老友记
自个儿是什么看老友记学丹麦语的 – 小编的四步学习法分享
(006)
,怎么样利用到生存当中看老友记学德语(007) –
怎样把保加海牙语学习轻松融入到寻常生活中去
,这一期小编要享受一下确实掌握,熟记,融会贯通一集老友记到底会发生怎么着的效率。

(They all stare, bemused.)

一 可以出口就来最中央的口语

Phoebe: Just, ’cause, I don’t want her to go through what I went through
with Carl- oh!

在开头学习老友记从前小编学拉脱维亚语的措施是每日听VOA,
BBC等的实时泰语听力,碰着生词记下来,定期复习。作者本身都认为自个儿很拼命,想当然地认为就这样学下来迟早会升高很快。后来发出了一件事,彻底颠覆了小编的想法。

Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It’s just two
people going out to dinner and- not having sex.

有几遍咱们U.S.A.的客户来中华走访,有一天夜晚官员布置大家多少个陪客户吃饭。结果饭桌上看其它同事都和客户用菲律宾语流利地高谈大论,我却一句话都插不上。因为作者的脑子里唯有一个二个的生词,而普通口语用语竟然一句话都找不出去。

Chandler: Sounds like a date to me.

那件业务让自个儿印象越发深远,不仅是因为立即饭桌上的狼狈,
更因为自个儿发现本人的求学格局可能真的有标题。于是自身开端思索和探索最实用和用效的菲律宾语学习方法,才联合走到了此间,拔取了最靠近大家日常生活的老友记作为教材来学习。

[Time Lapse]

新兴按照自个儿用我分享过的法门学习完一整集后头,小编猛然发现自身可以说话就来一些最宗旨的生存用语了。比如说,gonna,
wanna,
gotta的用法,那么些都以母语者最最常用的单词,可是由于是非标准的口语单词,所以我们的教科书和局地听力网站上是不会有个别。

Chandler: Alright, so I’m back in high school, I’m standing in the
middle of the cafeteria, and I realize I am totally naked.

不过老友记上全数的用语都以最经典和常用的表明方式,过了这么长年累月照样历久弥新,那点本人在第2期的享受[和本身一块看老友记学立陶宛共和国(Republic of Lithuania)语吗

All: Oh, yeah. Had that dream.

Chandler: Then I look down, and I realize there’s a phone… there.

二 极大地升高了小编的发音

Joey: Instead of…?

小编从前也问过一个大家合作社的老外同事,该怎么增强协调的口语发音,他给的指出是坚贞不屈听,创建三个听觉上的言语环境。他还给本身举了3个她的三个法兰西共和国情侣通过听英文广播发音尤其棒的例证。

Chandler: That’s right.

本身起来读书老友记以来,每一集基本上会再次听很多过多遍,其中多少表明的口音语调差不离可以很轻松地效法下来,所以当自家说其余的马耳他语的时候,就会不自觉地套用了角色的语音和语调,
会让人听起来相比非凡一些。

Joey: Never had that dream.

三 丰硕了本身的词汇量和气象用语

Phoebe: No.

熟习领悟一集老友记就也就是是把团结代入到他们的生活情状中去,在之后的生存中假如赶上了看似的气象就足以把相应的发布经过转换为己所用。

Chandler: All of a sudden, the phone starts to ring. Now I don’t know
what to do, everybody starts looking at me.

举多个自身遇上的例子,
有一回组里的同事在议论自身的亲昵经历,于是谈到了碰着的五花八门的奇葩男,后来就谈到了乌Crane语中变态男,奇葩男怎么说。小编随即想到了老朋友记有一集是八个女子开设了2个焚毁前男友相关的东西的礼仪。其实有许多形容奇葩男的用法,如creepy
guy, geek,jerk等等。

Monica: And they weren’t looking at you before?!

其次个是在二个饭桌上,欢迎多个美利坚合众国新同事,大家的一个管事人在介绍中国人的餐桌文化,她想表明喝酒前都要说几句,但说了半天没说知道,小编当时想到了老友记中出现的toast那几个词,随口说了出去,老外同事表示听懂了。

Chandler: Finally, I figure I’d better answer it, and it turns out it’s
my mother, which is very-very weird, because- she never calls me!

接下去是老友记第③集末尾有的的译文和剖析

[Time Lapse, Ross has entered.]

Monica:Oh wait,wait, unless you happened to catch the Reruns’
production of Pinocchio, at the little theater in the park.

Ross: (mortified) Hi.

译文:哦,等等,除非你碰巧在公园的小剧场了看了皮诺曹的回看。

分析和使用:rerun再起步;重放的影片;重新热播。那里大家可以想到以前逐个暑假都会回放的西游记啊。

Joey: This guy says hello, I wanna kill myself.

Joey:Look, it wasa job all right?

Monica: Are you okay, sweetie?

Chandler:‘Look, Gippetto,I’m a real live boy.’

Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small
intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck…

Joey:I will nottake this abuse. (Walks to the door and opens it to
leave.)

Chandler: Cookie?

译文:那也是三个干活好啊?

瞧,盖佩多,我是个活生生的小男孩。

作者不会理睬那种羞辱。

解析和拔取:abuse的用法:Child abuse虐待孩童;physical abuse躯体虐待

Monica: (explaining to the others) Carol moved her stuff out today.

Chandler:You’reright, I’m sorry. (Burst into song and dances out of
the door.) “Once I

Joey: Ohh.

was a wooden boy, a little wooden boy…”

Monica: (to Ross) Let me get you some coffee.

译文:你说得对,抱歉。作者曾是个小木偶……小木偶……

Ross: Thanks.

Joey:You shouldboth know, that he’s a dead man.  Oh,Chandler?
(Starts afterChandler.)

Phoebe: Ooh! Oh! (She starts to pluck at the air just in front of
Ross.)

译文:告诉你们,他死定了。

浅析和利用:即便有人惹到您了也得以说“you are a dead
man”。后面一集中还有3个接近的表明形式,Chandler喜欢上了一个女孩,每天等她电话,Monica发出电话的鸣响逗他,他说“Hell
is filled with people like you.”

Ross: No, no don’t! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura
alone, okay?

Monica:So how youdoing today? Did you sleep okay? Talk to Barry? I
can’t stop smiling.

Phoebe: Fine! Be murky!

译文:前天感觉到什么?睡得幸而吧?和巴瑞通过电话吧?小编无法甘休笑。

Ross: I’ll be fine, alright? Really, everyone. I hope she’ll be very
happy.

Rachel:I can seethat. You look like you slept with a hanger in your
mouth.

Monica: No you don’t.

译文:小编看得出来。你这么子像是明晚口中含着衣架睡的觉。

浅析和动用:sleep with a hanger in your
mouth,那是三个丰裕形象的比方。大家可能都有那种感觉,刚开端谈恋爱的时候确实可以情不自禁地笑起来。所以那边是相当贴和生存意况的。

Ross: No I don’t, to hell with her, she left me!

Monica:I know, he’sjust so, so… Do you remember you and Tony
DeMarco?

Joey: And you never knew she was a lesbian…

Rachel:Oh, yeah.

Ross: No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn’t
know, how should I know?

Monica:Well, it’slike that. With feelings.

Chandler: Sometimes I wish I was a lesbian… (They all stare at him.)
Did I say that out loud?

Rachel:Oh wow. Areyou in trouble.

Ross: I told mom and dad last night, they seemed to take it pretty
well.

Monica:Big time!

Monica: Oh really, so that hysterical phone call I got from a woman at
sobbing 3:00 A.M., “I’ll never have grandchildren, I’ll never have
grandchildren.” was what? A wrong number?

Rachel:Want awedding dress?   Hardly used.

Ross: Sorry.

译文:我领悟,他是那么……还记得你和东尼戴马克?
记得。
如同那么。那样感觉。
您惹上辛苦了。
大麻烦!
须求婚纱呢?大概没用过的。

分析和运用:八个用法大家得以学学到,Are you in trouble和big time. Are
you in trouble,你惹上大事了,那里是一种比喻,形容遭逢真命太岁了。big
time,大大地,很大程度上。如表明你真是帮了小编大忙,就足以说,You helped
mebig time.

Joey: Alright Ross, look. You’re feeling a lot of pain right now. You’re
angry. You’re hurting. Can I tell you what the answer is?

Monica:I think weare getting a little ahead of selves here. Okay.
Okay. I am just going to getup, go to work and not think about him all
day. Or else I’m just gonna get upand go to work.

(Ross gestures his consent.)

译文:我想大家扯得有点远了。小编要站起来,去工作。整天都不想她,或许只是站起来然后去做事

分析和运用:可以借鉴get ahead of selves的用法。

Joey: Strip joint! C’mon, you’re single! Have some hormones!

Rachel:Oh, look,wish me luck!

Ross: I don’t want to be single, okay? I just… I just- I just wanna be
married again!

Monica:What for?

(Rachel enters in a wet wedding dress and starts to search the room.)

Rachel:I’m gonna goget one of those (Thinks) job things.

Chandler: And I just want a million dollars! (He extends his hand
hopefully.)

译文:-祝作者幸运!为啥?作者要去找工作。

Monica: Rachel?!

(Monica exits.)

Rachel: Oh God Monica hi! Thank God! I just went to your building and
you weren’t there and then this guy with a big hammer said you might be
here and you are, you are!

[Scene: Iridium, Monica is working as Frannie enters.]

Waitress: Can I get you some coffee?

Frannie:Hey, Monica!

Monica: (pointing at Rachel) De-caff. (to All) Okay, everybody, this is
Rachel, another Lincoln High survivor. (to Rachel) This is everybody,
this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and- you remember my brother
Ross?

Monica:Hey Frannie,welcome back! How wasFlorida?

Rachel: Hi, sure!

Frannie:You had sex,didn’t you?

Ross: Hi.

Monica:How do youdo that?

(They go to hug but Ross’s umbrella opens. He sits back down defeated
again. A moment of silence follows as Rachel sits and the others expect
her to explain.)

Frannie:Oh, I hateyou, I’m pushing my Aunt Roz through Parrot Jungle
and you’re having sex! So? Who?

Monica: So you wanna tell us now, or are we waiting for four wet
bridesmaids?

译文:嗨,莫妮卡!
法兰妮,欢迎回来!肯塔基怎样?
你们上床了,对不?
你怎么看出来的?
嗯,小编恨你,我推着作者的洛兹大妈通过帕罗丛林,你却在做爱!和什么人啊?

解释和使用:Parrot 鹦鹉可以联想到 carrot胡萝卜,相比较记念。

Rachel: Oh God… well, it started about a half hour before the wedding.
I was in the room where we were keeping all the presents, and I was
looking at this gravy boat. This really gorgeous Lamauge gravy boat.
When all of a sudden- (to the waitress that brought her coffee)Sweet ‘n’
Lo?- I realized that I was more turned on by this gravy boat than by
Barry! And then I got really freaked out, and that’s when it hit me: how
much Barry looks like Mr. Potato Head. Y’know, I mean, I always knew
looked familiar, but… Anyway, I just had to get out of there, and I
started wondering ‘Why am I doing this, and who am I doing this for?’.
(to Monica) So anyway I just didn’t know where to go, and I know that
you and I have kinda drifted apart, but you’re the only person I knew
who lived here in the city.

Monica:You know Paul?

Monica: Who wasn’t invited to the wedding.

Frannie:Paul theWine Guy? Oh yeah, I know Paul.

Rachel: Ooh, I was kinda hoping that wouldn’t be an issue… [Scene:
Monica’s Apartment, everyone is there and watching a Spanish Soap on TV
and are trying to figure out what is going on.]

Monica:You mean youknow Paul like I know Paul?

Monica: Now I’m guessing that he bought her the big pipe organ, and
she’s really not happy about it.

Frannie:Are youkidding? I take credit for Paul. Y’know before me,
there was no snap in histurtle for two years.

Chandler: (imitating the characters) Tuna or egg salad? Decide!

译文:认识Paul吗?
Paul,那多少个调酒的?对,小编认识Paul。
你认识Paul像自家认识他相同?
开什么玩笑,他还得谢小编呢。蒙受自个儿事先她已有两年不可以入道。

释疑和应用:to take credit for sth把某事归功于某人

Ross: (in a deep voice) I’ll have whatever Christine is having.

[Scene:Central Perk, everyone but Rachel is there.]

Rachel: (on phone) Daddy, I just… I can’t marry him! I’m sorry. I just
don’t love him. Well, it matters to me!

Joey:(sitting onthe arm of the couch)Of course it was a line!

(The scene on TV has changed to show two women, one is holding her
hair.)

Monica:Why?! Why?Why, why would anybody do something like that?

Phoebe: If I let go of my hair, my head will fall off. Chandler: (re TV)
Ooh, she should not be wearing those pants. Joey: I say push her down
the stairs. Phoebe, Ross, Chandler, and Joey: Push her down the stairs!
Push her down the stairs! Push her down the stairs!

译文:鲜明那是套路。
怎么?为啥全部人都会那样做?

解释和使用:it was a
line!很多少人会问那个line是还是不是错了,应该是lie。小编也可疑过,后来找到合理的表明应该是:line有“台词”的意趣,在累加那句话是joey说的,他是个艺人,所以那边的line是台词的情致,而不是谎话。约等于Paul对每种人都会这么说。

(She is pushed down the stairs and everyone cheers.)

Ross:I assumewe’re looking for an answer more sophisticated than ‘to
get you into bed’.

Rachel: C’mon Daddy, listen to me! It’s like, it’s like, all of my life,
everyone has always told me, ‘You’re a shoe! You’re a shoe, you’re a
shoe, you’re a shoe!’. And today I just stopped and I said, ‘What if I
don’t wanna be a shoe? What if I wanna be a- a purse, y’know? Or a- or a
hat! No, I’m not saying I want you to buy me a hat, I’m saying I am a
ha- It’s a metaphor, Daddy!

Monica:I hatemen!  I hate men!

Ross: You can see where he’d have trouble.

译文:小编想你在找二个比”设法骗你上床”更扑朔迷离的答案。
本人恨男士!笔者恨男子!

演说和应用:sophisticated复杂的,记得自身学完那个单词的第①天上班的时候开会,我们老板就用到了这么些词,小编的脊梁是一身冷汗,假设早一天不掌握他的情趣就完了。

Rachel: Look Daddy, it’s my life. Well maybe I’ll just stay here with
Monica.

Phoebe:Oh no, don’thate, you don’t want to put that out into the
universe.

Monica: Well, I guess we’ve established who’s staying here with
Monica…

Monica:Is it me? Isit like I have some sort of beacon that only dogs
and men with severe emotionalproblems can hear?

Rachel: Well, maybe that’s my decision. Well, maybe I don’t need your
money. Wait!! Wait, I said maybe!!

译文:不,别恨,你不只怕把那种信号发射出宇宙中去。
题材出在自作者身上?难道小编会发出某种信号唯有狗和心思有严着难点的相公才能听见。

表明和行使:beacon的用法,当你欣赏上1位,就足以说,I took him as a
beacon of hope.作者把她当成希望的灯塔。

[Time Lapse, Rachel is breating into a paper bag.]

Phoebe:All right,c’mere, gimme your feet. (She starts massaging
them.)

Monica: Just breathe, breathe.. that’s it. Just try to think of nice
calm things… Phoebe: (sings) Raindrops on roses and rabbits and
kittens, (Rachel and Monica turn to look at her.) bluebells and
sleighbells and- something with mittens… La la la la…something and
noodles with string. These are a few…

Monica:I justthought he was nice, y’know?

Rachel: I’m all better now.

Joey:(bursts outlaughing again) I can’t believe you didn’t know it
was a line!

Phoebe: (grins and walks to the kitchen and says to Chandler and Joey.)
I helped!

(Monicapushes him off of the sofa as Rachel enters with a shopping bag.)

Monica: Okay, look, this is probably for the best, y’know? Independence.
Taking control of your life. The whole, ‘hat’ thing.

译文:过来,脚给我。
本身觉着她是个好爱人。
自家不可以相信您看不出来那是骗局。

Joey: (comforting her) And hey, you need anything, you can always come
to Joey. Me and Chandler live across the hall. And he’s away a lot.

Rachel:Guess what?

Monica: Joey, stop hitting on her! It’s her wedding day!

Ross:You got ajob?

Joey: What, like there’s a rule or something?

Rachel:Are youkidding? I’m trained for nothing! I was laughed out of
twelve interviews today.

(The door buzzer sounds and Chandler gets it.)

译文:猜爆发什么了?
您找到工作了?
心旷神怡? 小编怎样都不会!前几天的十壹个面试全泡汤了。

解释和利用:三个表明格局。
1.be trained for nothing
-怎么着都不会,不学无术。读书的时候班上总有多少个后进生被老师骂成be
trained for nothing。

  1. be laughed out of表现太差,太掉价,被笑话

Chandler: Please don’t do that again, it’s a horrible sound.

Chandler:And yetyou’re surprisingly upbeat.

Paul: (over the intercom) It’s, uh, it’s Paul.

Rachel:You would betoo if you found John and David boots on sale,
fifty percent off!

Monica: Oh God, is it 6:30? Buzz him in!

Chandler:Oh, how wellyou know me…

Joey: Who’s Paul?

译文:不过你却十分高兴。
换成是您,你也会一如既往。如果你遇见John and 戴维的皮靴打五折。
你正是太通晓作者了。

演讲和动用:upbeat乐观的;向上的,Be an upbeatperson, listen to some
upbeat music.

Ross: Paul the Wine Guy, Paul?

Rachel:They’re mynew ‘I don’t need a job, I don’t need my parents,
I’ve got great boots’ boots!

Monica: Maybe. Joey: Wait. Your ‘not a real date’ tonight is with Paul
the Wine Guy?

Monica:How’d youpay for them?

Ross: He finally asked you out?

Rachel:Uh, creditcard.

Monica: Yes!

Monica:And who paysfor that?

Chandler: Ooh, this is a Dear Diary moment.

Rachel:Um… my…father.

Monica: Rach, wait, I can cancel…

译文:你怎么付钱?
信用卡啊。
卡费何人费?
我爸。

Rachel: Please, no, go, that’d be fine!

[Scene:Monica and Rachel’s, everyone is sitting around the kitchen
table.  Rachel’s credit cards are spread out on the table along with a
pair ofscissors.]

Monica: (to Ross) Are, are you okay? I mean, do you want me to stay?

Rachel:Oh God, comeon you guys, is this really necessary?  I mean, I
can stop charging anytimeI want.

Ross: (choked voice) That’d be good…

Monica:C’mon, youcan’t live off your parents your whole life.

Monica: (horrified) Really?

Rachel:I know that.That’s why I was getting married.

Ross: (normal voice) No, go on! It’s Paul the Wine Guy!

Phoebe:Give her abreak, it’s hard being on your own for the first
time.

Phoebe: What does that mean? Does he sell it, drink it, or just complain
a lot? (Chandler doesn’t know.)

Rachel:Thank you.

(There’s a knock on the door and it’s Paul.)

译文:天啊,好啊,那真的有须求吗?小编是说,作者得以每一日忍住挥霍的。
成熟点,你无法靠你爸一辈子。
自身清楚,所以本人才结合啊。
饶了他呢,第二回单独并不轻松。
谢谢。

剖析和行使:live off靠…为生,你不大概靠男子生活。You cannotlive off
your husband your whole life. Give a break,给xx一点日子,放xx一马。

Monica: Hi, come in! Paul, this is.. (They are all lined up next to the
door.)… everybody, everybody, this is Paul.

Phoebe:You’rewelcome. I remember when I first came to this city. I
was fourteen. My mom hadjust killed herself and my step-dad was back in
prison, and I got here, and Ididn’t know anybody. And I ended up living
with this albino guy who was, like,cleaning windshields outside port
authority, and then he killed himself, andthen I found aromatherapy. So
believe me, I know exactly how you feel.

All: Hey! Paul! Hi! The Wine Guy! Hey!

译文:不客气。作者记得自身先是次赶到London时的意况,当时本身十一周岁,小编妈刚自杀,我继父再一次入狱,作者在那时人生地不熟。最终本人和患白化症的郎君同居。
她为港务局的人清洗车窗。后来他自杀了。然后自个儿找到川白芷水疗治疗的做事。
所以请相信本人你的心境作者能体味。

剖析和动用:windshield小车的前挡风玻璃,下次坐车就足以想到那一个词。port
authority港务局。

Chandler: I’m sorry, I didn’t catch your name. Paul, was it?

(Pause)

Monica: Okay, umm-umm, I’ll just–I’ll be right back, I just gotta go
ah, go ah…

Ross:The wordyou’re looking for is ‘Anyway’…

Ross: A wandering?

Monica:All right,you ready?

Monica: Change! Okay, sit down. (Shows Paul in) Two seconds.

Rachel:No. No, no, I’m not ready!  How can I be ready?  “Hey, Rach!
You ready to jump out the airplane without your parachute?”  Come on,I
can’t do this!

Phoebe: Ooh, I just pulled out four eyelashes. That can’t be good.

Monica:You can, Iknow you can!

(Monica goes to change.)

Rachel:I don’tthink so.

Joey: Hey, Paul!

译文:你须要的词是,“无论怎么样”……
好的,准备好了吗?
不。不,不,笔者没准备好!作者怎么会准备好啊?嗨,瑞秋!你准备好不用降落伞跳出飞机呢?不行,作者充足!
你能行的, 作者明白您能行!
本身不觉得.

浅析和动用:parachute降落伞能够联想纪念 paratrooper伞兵

Paul: Yeah?

Ross:Come on, youmade coffee!   You can do anything! (Chandlerslowly
tries to hide the now dead plant from that morning when he and
Joeypoured their coffee into it.)

Joey: Here’s a little tip, she really likes it when you rub her neck in
the same spot over and over and over again until it starts to get a
little red.

Ross:C’mon, cut.Cut, cut, cut,…

Monica: (yelling from the bedroom) Shut up, Joey!

All:Cut, cut,cut, cut, cut, cut, cut… (She cuts one of them and
they cheer.)

Ross: So Rachel, what’re you, uh… what’re you up to tonight?

Rachel:Y’knowwhat?  I think we can just leave it at that.  It’s
kinda like asymbolic gesture…

Rachel: Well, I was kinda supposed to be headed for Aruba on my
honeymoon, so nothing!

Monica:Rachel!  That was a library card!

Ross: Right, you’re not even getting your honeymoon, God.. No, no,
although, Aruba, this time of year… talk about your- (thinks) -big
lizards… Anyway, if you don’t feel like being alone tonight, Joey and
Chandler are coming over to help me put together my new furniture.

All:Cut, cut,cut, cut, cut, cut, cut..

Chandler: (deadpan) Yes, and we’re very excited about it.

译文:来呢,你会泡咖啡!你就怎么样都得以!
来,剪,剪,剪,剪……
你们通晓啊?小编觉着大家得以把它们留在那里。就像三个象征性的姿态。
瑞秋!那是借书卡!
剪,剪,剪,剪,剪,剪,剪……

Rachel: Well actually thanks, but I think I’m just gonna hang out here
tonight. It’s been kinda a long day.

Chandler:(as Rachelis cutting up her cards) Y’know, if you listen
closely, you can hear a thousandretailers scream.

Ross: Okay, sure.

(She finishescutting them up and they all cheer.)

Joey: Hey Pheebs, you wanna help?

Monica:Welcome tothe real world! It sucks. You’re gonna love it!

Phoebe: Oh, I wish I could, but I don’t want to.

译文:知道啊,假使你们精心听,你们会听到上千的店堂在尖叫。
迎接来到现实的社会风气。它很糟透,但您会爱上它的。

Commercial Break

[Time Lapse,Rachel and Ross are watching a TV channel finishes it’s
broadcast day byplaying the national anthem.]

[Scene: The Subway, Phoebe is singing for change.]

Monica:Well, that’sit (To Ross) You gonna crash on the couch?

Phoebe: (singing) Love is sweet as summer showers, love is a wondrous
work of art, but your love oh your love, your love…is like a giant
pigeon…crapping on my heart. La-la-la-la-la- (some guy gives her some
change and to that guy) Thank you. (sings) La-la-la-la…ohhh!

Ross:No. No, Igotta go home sometime.

[Scene: Ross’s Apartment, the guys are there assembling furniture.]

Monica:You be okay?

Ross: (squatting and reading the instructions) I’m supposed to attach a
brackety thing to the side things, using a bunch of these little worm
guys. I have no brackety thing, I see no whim guys whatsoever and- I
cannot feel my legs.

Ross:Yeah.

(Joey and Chandler are finishing assembling the bookcase.)

译文:好,就到那。你要睡在沙发上吧?
不,作者要回家。
你有空吧?
还好。

剖析和利用:crash除了有撞碎;坠毁的意趣,还有睡觉的意趣。马航的失事就可以说Theplane
crashed mysteriously and never was never found again.

Joey: I’m thinking we’ve got a bookcase here.

Rachel:Hey Mon,look what I just found on the floor. (Monica smiles.)
What?

Chandler: It’s a beautiful thing.

Monica:That’sPaul’s watch. You just put it back where you found it.
Oh boy. Alright.Goodnight, everybody.

Joey: (picking up a leftover part) What’s this?

Ross andRachel: Goodnight.

Chandler: I would have to say that is an ‘L’-shaped bracket.

译文:嗨,看作者在地板上发现什么样?什么?
那是Paul的手表。放回原地就好了。
好。晚安,各位。
晚安。

Joey: Which goes where?

(Monicastomps on Paul’s watch and goes into her room.)

Chandler: I have no idea.

Ross:Mmm. (Theyboth reach for the last cookie) Oh, no-

(Joey checks that Ross is not looking and dumps it in a plant.)

Rachel:Sorry-

Joey: Done with the bookcase!

Ross:No no no,go-

Chandler: All finished!

Rachel:No, you haveit, really, I don’t want it-

Ross: (clutching a beer can and sniffing) This was Carol’s favorite
beer. She always drank it out of the can, I should have known.

Ross:Split it?

Joey: Hey-hey-hey-hey, if you’re gonna start with that stuff we’re outta
here.

Rachel:Okay.

Chandler: Yes, please don’t spoil all this fun.

译文:对不起。- 不,不,不,
吃啊,小编不想吃
分开?
行。

Joey: Ross, let me ask you a question. She got the furniture, the
stereo, the good TV- what did you get?

Ross:Okay. (Theysplit it.) You know you probably didn’t know this,
but back in high school, Ihad a, um, major crush on you.

Ross: You guys.

Rachel:I knew.

Chandler: Oh, God.

Ross:You did!Oh…. I always figured you just thought I was Monica’s
geeky older brother.

Joey: You got screwed.

Rachel:I did.

Chandler: Oh my God!

译文:你大致不明白小编在高中时,肯定深深地暗恋你。
我知道。
你知道? 哦……
自个儿总想你以为自己但是是莫妮卡的书呆子四哥。
没错。

分析和行使:have a crush on sb,珍爱,喜欢某人。I have a crush on him
and I hope he likes me too.
Geeky令人讨厌的

[Scene: A Restaurant, Monica and Paul are eating.]

Ross:Oh. Listen,do you think- and try not to let my intense
vulnerability become any kind of afactor here- but do you think it would
be okay if I asked you out? Sometime?Maybe?

Monica: Oh my God!

Rachel:Yeah,maybe…

Paul: I know, I know, I’m such an idiot. I guess I should have caught on
when she started going to the dentist four and five times a week. I
mean, how clean can teeth get?

Ross:Okay…okay, maybe I will…

Monica: My brother’s going through that right now, he’s such a mess. How
did you get through it?

Rachel:Goodnight.

Paul: Well, you might try accidentally breaking something valuable of
hers, say her-

Ross:Goodnight.

Monica: -leg?

译文:你是或不是觉得,不要让自家以后的情形对您适成影响,小编能约你出来呢?某天?有大概?
好,或许吧……
或是小编会的……
晚安。
晚安。

浅析和利用:vulnerability脆弱,形容词是vulnerable.那个词后面也应运而生过,是有情人节Joey让chandler陪他去约会,他形容对方带的女伴的时候说“she
is needy,

Paul: (laughing) That’s one way! Me, I- I went for the watch.

and vulnerable”

Monica: You actually broke her watch? Wow! The worst thing I ever did
was, I-I shredded by boyfriend’s favorite bath towel.

(Rachel goesinto her room and Monica enters the living room as Ross is
leaving.)

Paul: Ooh, steer clear of you.

Monica:See ya….Waitwait, what’s with you?

Monica: That’s right. [Scene: Monica’s Apartment, Rachel is talking on
the phone and pacing.]

Ross:I justgrabbed a spoon. (Ross exits and Monica has no idea what
that means.)

Rachel: Barry, I’m sorry… I am so sorry… I know you probably think
that this is all about what I said the other day about you making love
with your socks on, but it isn’t… it isn’t, it’s about me, and I ju-
(She stops talking and dials the phone.) Hi, machine cut me off again…
anyway…look, look, I know that some girl is going to be incredibly
lucky to become Mrs. Barry Finkel, but it isn’t me, it’s not me. And not
that I have any idea who me is right now, but you just have to give me a
chance too… (The maching cuts her off again and she redials.)

ClosingCredits

[Scene: Ross’s Apartment; Ross is pacing while Joey and Chandler are
working on some more furniture.]

译文:等等,你怎么了?
本身刚“抓住了勺子”!

剖析和行使:这里是罗斯尔借用了Joey把woman比喻成冰激凌的说教,可是Monica一脸蒙。

Ross: I’m divorced! I’m only 26 and I’m divorced!

[Scene:Central Perk, everyone is there.]

Joey: Shut up!

Joey:I can’tbelieve what I’m hearing here.

Chandler: You must stop! (Chandler hits what he is working on with a
hammer and it collapses.)

Phoebe:(sings) Ican’t believe what I’m hearing here…

Ross: That only took me an hour.

Monica:What? I-Isaid you had a-

Chandler: Look, Ross, you gotta understand, between us we haven’t had a
relationship that has lasted longer than a Mento. You, however have had
the love of a woman for four years. Four years of closeness and sharing
at the end of which she ripped your heart out, and that is why we don’t
do it! I don’t think that was my point!

Phoebe:(sings) WhatI said you had…

Ross: You know what the scariest part is? What if there’s only one woman
for everybody, y’know? I mean what if you get one woman- and that’s it?
Unfortunately in my case, there was only one woman- for her…

Monica:(to Phoebe)Would you stop?

Joey: What are you talking about? ‘One woman’? That’s like saying
there’s only one flavor of ice cream for you. Lemme tell you something,
Ross. There’s lots of flavors out there. There’s Rocky Road, and Cookie
Dough, and Bing! Cherry Vanilla. You could get ’em with Jimmies, or
nuts, or whipped cream! This is the best thing that ever happened to
you! You got married, you were, like, what, eight? Welcome back to the
world! Grab a spoon!

Phoebe:Oh, was Idoing it again?

Ross: I honestly don’t know if I’m hungry or horny.

All:Yes!

Chandler: Stay out of my freezer! [Scene: A Restaurant, Monica and Paul
are still eating.]

译文:小编真不敢相信作者的耳朵。
本人真不敢相信本人的耳朵。
自身说你有一个……
自作者说您有一个……
你有完没完?
本人的老毛病又犯了?
没错!

Paul: Ever since she walked out on me, I, uh…

Monica:I said thatyou had a nice butt, it’s just not a great butt.

Monica: What?….. What, you wanna spell it out with noodles?

Joey:Oh, youwouldn’t know a great butt if it came up and bit ya.

Paul: No, it’s, it’s more of a fifth date kinda revelation.

Ross:There’s animage.

Monica: Oh, so there is gonna be a fifth date?

Rachel:(walks upwith a pot of coffee) Would anybody like more
coffee?

Paul: Isn’t there?

Chandler:Did you makeit, or are you just serving it?

Monica: Yeah… yeah, I think there is. -What were you gonna say?

Rachel:I’m justserving it.

Paul: Well, ever-ev-… ever since she left me, um, I haven’t been able
to, uh, perform. (Monica takes a sip of her drink.) …Sexually.

All:Yeah. Yeah,I’ll have a cup of coffee.

Monica: (spitting out her drink in shock) Oh God, oh God, I am sorry…
I am so sorry…

译文:笔者是说您的屁股很赏心悦目,但还算不上很棒。
它跳起来咬你须臾间,你就了然是否很棒了。
什么人要喝咖啡?
您煮的还只是端过来而已?
端来而已。
好的。

浅析和动用:make coffee是和谐做,serve coffee就只是提供劳务。

Paul: It’s okay…

Chandler:Kids, newdream… I’m inLas Vegas.(Rachel sits down to
hearChandler’sdream.)

Monica: I know being spit on is probably not what you need right now.
Um… how long?

Customer:(To Rachel)Ahh, miss?   More coffee?

Paul: Two years.

Rachel:Ugh. (Toanother customer that’s leaving.) Excuse me, could
you give this to that guyover there? (Hands him the coffee pot.) Go
ahead. (He does so.) Thank you. (Tothe gang.) Sorry.  Okay,Las

Monica: Wow! I’m-I’m-I’m glad you smashed her watch!

Vegas.

Paul: So you still think you, um… might want that fifth date?

Chandler:Okay, so, I’m inLas Vegas… I’m Liza Minelli-

Monica: (pause)…Yeah. Yeah, I do.

End

[Scene: Monica’s Apartment, Rachel is watching Joanne Loves Chaci.]

译文:孩子们,新梦……小编在里士满。
喂,小姐?加点咖啡?
哦,劳驾,请递给那个家伙?去啊。感激。
对不起。好,波尔多。
本人在布兰太尔……作者是Lisa明妮莉……

末段欢迎参加作者的微信群,在群里你可以:

Priest on TV: We are gathered here today to join Joanne Louise
Cunningham and Charles, Chachi-Chachi-Chachi, Arcola in the bound of
holy matrimony.

  1. 第目前间拿到本身的享用内容 – 完整的字幕,翻译,解释 和生词记法和任课。

Rachel: Oh…see… but Joanne loved Chachi! That’s the difference!

2.
我会配套教程在群里分享老友记的录制和韵律资料,大家可以直接下载,就不要求随处找财富了。

[Scene: Ross’s Apartment, they’re all sitting around and talking.]

3.
万一有土耳其共和国(Türkiye Cumhuriyeti)语相关的难点作者会在定位时间帮您解答,如果小编答复不了的,作者可以去问我的米国同事,然后给您贰个答案。

Ross: (scornful) Grab a spoon. Do you know how long it’s been since I’ve
grabbed a spoon? Do the words ‘Billy, don’t be a hero’ mean anything to
you?

4.
创办一个韩语口语环境,你可以认识越多志趣相投的小伙伴,一起前行,彼此鼓励和沟通。

Joey: Great story! But, I uh, I gotta go, I got a date with
Andrea–Angela–Andrea… Oh man, (looks to Chandler)

进群条件:任何想要学习的简友,须要5元的进群诚信金即可入群。为啥要收费啊?

Chandler: Angela’s the screamer, Andrea has cats.

1.承保大家都以带着诚意进群学习的,希望群里都以的确想要学习的人。

Joey: Right. Thanks. It’s June. I’m outta here. (Exits.)

2.
5元钱连一顿早饭都买不到,可是足以让您取得全数老友记的学习能源,付出与收获不成比例。在那边楼主承诺进群的伙伴,学习课程至少会享用完第贰季。假使中途有变会退还进群基金。

Ross: Y’know, here’s the thing. Even if I could get it together enough
to- to ask a woman out,… who am I gonna ask? (He gazes out of the
window.)

3.楼主每天收工翻译,码字需求费用非常长的大运和活力,请用5元钱给楼主一点引力。

[Cut to Rachel staring out of her window.]

4.不想进群的伙伴也未曾涉嫌,楼主还会向来在简书上更新译文和分析。

Commercial Break

支出方式:简书打赏可能微信红包,收到后楼主会拉你入群。小编的微信号
S-xiamumu.

[Scene: Monica’s Apartment, Rachel is making coffee for Joey and
Chandler.]

子莯青青,多年国有集团工小编,学外语,做美食,写轶闻,喜欢请关怀。

Rachel: Isn’t this amazing? I mean, I have never made coffee before in
my entire life.

Chandler: That is amazing.

Joey: Congratulations.

Rachel: Y’know, I figure if I can make coffee, there isn’t anything I
can’t do.

Chandler: If can invade Poland, there isn’t anything I can’t do.

Joey: Listen, while you’re on a roll, if you feel like you gotta make
like a Western omelet or something… (Joey and Chandler taste the
coffee, grimace, and pour it into a plant pot.) Although actually I’m
really not that hungry…

Monica: (entering, to herself) Oh good, Lenny and Squigy are here.

All: Morning. Good morning.

Paul: (entering from Monica’s room) Morning.

Joey: Morning, Paul.

Rachel: Hello, Paul.

Chandler: Hi, Paul, is it?

(Monica and Paul walk to the door and talk in a low voice so the others
can’t hear. The others move Monica’s table closer to the door so that
they can.)

Paul: Thank you! Thank you so much!

Monica: Stop!

Paul: No, I’m telling you last night was like umm, all my birthdays,
both graduations, plus the barn raising scene in Witness.

Monica: We’ll talk later.

Paul: Yeah. (They kiss) Thank you. (Exits)

Joey: That wasn’t a real date?! What the hell do you do on a real
date?

Monica: Shut up, and put my table back.

All: Okayyy! (They do so.)

Chandler: All right, kids, I gotta get to work. If I don’t input those
numbers,… it doesn’t make much of a difference…

Rachel: So, like, you guys all have jobs?

Monica: Yeah, we all have jobs. See, that’s how we buy stuff.

Joey: Yeah, I’m an actor.

Rachel: Wow! Would I have seen you in anything?

Joey: I doubt it. Mostly regional work.

Monica: Oh wait, wait, unless you happened to catch the Reruns’
production of Pinocchio, at the little theater in the park.

Joey: Look, it was a job all right?

Chandler: ‘Look, Gippetto, I’m a real live boy.’

Joey: I will not take this abuse. (Walks to the door and opens it to
leave.)

Chandler: You’re right, I’m sorry. (Burst into song and dances out of
the door.) “Once I was a wooden boy, a little wooden boy…”

Joey: You should both know, that he’s a dead man. Oh, Chandler? (Starts
after Chandler.) Monica: So how you doing today? Did you sleep okay?
Talk to Barry? I can’t stop smiling.

Rachel: I can see that. You look like you slept with a hanger in your
mouth.

Monica: I know, he’s just so, so… Do you remember you and Tony
DeMarco?

Rachel: Oh, yeah.

Monica: Well, it’s like that. With feelings.

Rachel: Oh wow. Are you in trouble.

Monica: Big time!

Rachel: Want a wedding dress? Hardly used.

Monica: I think we are getting a little ahead of selves here. Okay.
Okay. I am just going to get up, go to work and not think about him all
day. Or else I’m just gonna get up and go to work.

Rachel: Oh, look, wish me luck!

Monica: What for?

Rachel: I’m gonna go get one of those (Thinks) job things.

(Monica exits.)

[Scene: Iridium, Monica is working as Frannie enters.]

Frannie: Hey, Monica!

Monica: Hey Frannie, welcome back! How was Florida?

Frannie: You had sex, didn’t you?

Monica: How do you do that?

Frannie: Oh, I hate you, I’m pushing my Aunt Roz through Parrot Jungle
and you’re having sex! So? Who?

Monica: You know Paul?

Frannie: Paul the Wine Guy? Oh yeah, I know Paul.

Monica: You mean you know Paul like I know Paul?

Frannie: Are you kidding? I take credit for Paul. Y’know before me,
there was no snap in his turtle for two years.

[Scene: Central Perk, everyone but Rachel is there.]

Joey: (sitting on the arm of the couch)Of course it was a line!

Monica: Why?! Why? Why, why would anybody do something like that?

Ross: I assume we’re looking for an answer more sophisticated than ‘to
get you into bed’.

Monica: I hate men! I hate men!

Phoebe: Oh no, don’t hate, you don’t want to put that out into the
universe.

Monica: Is it me? Is it like I have some sort of beacon that only dogs
and men with severe emotional problems can hear?

Phoebe: All right, c’mere, gimme your feet. (She starts massaging
them.)

Monica: I just thought he was nice, y’know?

Joey: (bursts out laughing again) I can’t believe you didn’t know it was
a line!

(Monica pushes him off of the sofa as Rachel enters with a shopping
bag.)

Rachel: Guess what?

Ross: You got a job?

Rachel: Are you kidding? I’m trained for nothing! I was laughed out of
twelve interviews today.

Chandler: And yet you’re surprisingly upbeat.

Rachel: You would be too if you found John and David boots on sale,
fifty percent off!

Chandler: Oh, how well you know me…

Rachel: They’re my new ‘I don’t need a job, I don’t need my parents,
I’ve got great boots’ boots!

Monica: How’d you pay for them?

Rachel: Uh, credit card.

Monica: And who pays for that?

Rachel: Um… my… father.

[Scene: Monica and Rachel’s, everyone is sitting around the kitchen
table. Rachel’s credit cards are spread out on the table along with a
pair of scissors.]

Rachel: Oh God, come on you guys, is this really necessary? I mean, I
can stop charging anytime I want.

Monica: C’mon, you can’t live off your parents your whole life.

Rachel: I know that. That’s why I was getting married.

Phoebe: Give her a break, it’s hard being on your own for the first
time.

Rachel: Thank you.

Phoebe: You’re welcome. I remember when I first came to this city. I was
fourteen. My mom had just killed herself and my step-dad was back in
prison, and I got here, and I didn’t know anybody. And I ended up living
with this albino guy who was, like, cleaning windshields outside port
authority, and then he killed himself, and then I found aromatherapy. So
believe me, I know exactly how you feel.

(Pause)

Ross: The word you’re looking for is ‘Anyway’…

Monica: All right, you ready?

Rachel: No. No, no, I’m not ready! How can I be ready? “Hey, Rach! You
ready to jump out the airplane without your parachute?” Come on, I can’t
do this!

Monica: You can, I know you can!

Rachel: I don’t think so.

Ross: Come on, you made coffee! You can do anything! (Chandler slowly
tries to hide the now dead plant from that morning when he and Joey
poured their coffee into it.)

Ross: C’mon, cut. Cut, cut, cut,…

All: Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut… (She cuts one of them and they
cheer.)

Rachel: Y’know what? I think we can just leave it at that. It’s kinda
like a symbolic gesture…

Monica: Rachel! That was a library card!

All: Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut..

Chandler: (as Rachel is cutting up her cards) Y’know, if you listen
closely, you can hear a thousand retailers scream.

(She finishes cutting them up and they all cheer.)

Monica: Welcome to the real world! It sucks. You’re gonna love it!

[Time Lapse, Rachel and Ross are watching a TV channel finishes it’s
broadcast day by playing the national anthem.]

Monica: Well, that’s it (To Ross) You gonna crash on the couch?

Ross: No. No, I gotta go home sometime.

Monica: You be okay?

Ross: Yeah.

Rachel: Hey Mon, look what I just found on the floor. (Monica smiles.)
What?

Monica: That’s Paul’s watch. You just put it back where you found it. Oh
boy. Alright. Goodnight, everybody.

Ross and Rachel: Goodnight.

(Monica stomps on Paul’s watch and goes into her room.)

Ross: Mmm. (They both reach for the last cookie) Oh, no-

Rachel: Sorry-

Ross: No no no, go-

Rachel: No, you have it, really, I don’t want it-

Ross: Split it?

Rachel: Okay.

Ross: Okay. (They split it.) You know you probably didn’t know this, but
back in high school, I had a, um, major crush on you.

Rachel: I knew.

Ross: You did! Oh…. I always figured you just thought I was Monica’s
geeky older brother.

Rachel: I did.

Ross: Oh. Listen, do you think- and try not to let my intense
vulnerability become any kind of a factor here- but do you think it
would be okay if I asked you out? Sometime? Maybe?

Rachel: Yeah, maybe…

Ross: Okay… okay, maybe I will…

Rachel: Goodnight.

Ross: Goodnight.

(Rachel goes into her room and Monica enters the living room as Ross is
leaving.)

Monica: See ya…. Waitwait, what’s with you?

Ross: I just grabbed a spoon. (Ross exits and Monica has no idea what
that means.)

Closing Credits

[Scene: Central Perk, everyone is there.]

Joey: I can’t believe what I’m hearing here.

Phoebe: (sings) I can’t believe what I’m hearing here…

Monica: What? I-I said you had a-

Phoebe: (sings) What I said you had…

Monica: (to Phoebe) Would you stop?

Phoebe: Oh, was I doing it again?

All: Yes!

Monica: I said that you had a nice butt, it’s just not a great butt.

Joey: Oh, you wouldn’t know a great butt if it came up and bit ya.

Ross: There’s an image.

Rachel: (walks up with a pot of coffee) Would anybody like more
coffee?

Chandler: Did you make it, or are you just serving it?

Rachel: I’m just serving it.

All: Yeah. Yeah, I’ll have a cup of coffee.

Chandler: Kids, new dream… I’m in Las Vegas. (Rachel sits down to hear
Chandler’s dream.)

Customer: (To Rachel) Ahh, miss? More coffee?

Rachel: Ugh. (To another customer that’s leaving.) Excuse me, could you
give this to that guy over there? (Hands him the coffee pot.) Go ahead.
(He does so.) Thank you. (To the gang.) Sorry. Okay, Las Vegas.

Chandler: Okay, so, I’m in Las Vegas… I’m Liza Minelli-

End

相关文章