据此学葡萄牙语就和自己的活着和生存紧凑联系起来了

图片 1

[Scene Central Perk, everyone’s there.]

打卡学习老友记第八期了,有那个恋人告诉本人他们也不行期待增加匈牙利(Magyarország)语水平,不过学起来总是八天打鱼,二日晒网,百折不挠不下去。其实针对于那种状态作者是深有感触的,因为小编从前也是这么过来的。

Monica: What you guys don’t understand is, for us, kissing is as
important as any part of it.

那么后来笔者是怎么锲而不舍下去的吧?希望笔者执行计算出的底下几条办法可以接济到您。

Joey: Yeah, right!…….Y’serious?

1. 必将要搞明白你干什么要学匈牙利(Hungary)语

Phoebe: Oh, yeah!

引力是全方位行动的向来,找到你的动因才得以在您懈怠的时候给你提供后续前行的力量。有那2个朋友大概只是想学拉脱维亚语,觉得说不定有用,然则尚未当真考虑过到底有哪些用。就如建一座房屋,如若您连地基都没有打好的话,是很难能创建起来的。

Rachel: Everything you need to know is in that first kiss.

对此笔者的话,因为在国有集团工作,所以意大利共和国语是考量你能否够升职加薪的紧要性成分,而升职加薪又会直接影响到自家的生存质量,所以学克罗地亚共和国(Republika Hrvatska)语就和本身的生活和生存紧凑联系起来了,想不尊敬都难。

Monica: Absolutely.

2. 找到符合自个儿的措施

Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening
act, y’know? I mean it’s like the stand-up comedian you have to sit
through before Pink Floyd comes out.

学塞尔维亚共和国(Republic of Serbia)语的办法有相对种,每一日都有无数大神分享本人的就学经验,可是依旧有比比皆是人学不佳法语。原因固然从未找到一套适合本人的上学方式。

Ross: Yeah, and-and it’s not that we don’t like the comedian, it’s
that-that… that’s not why we bought the ticket.

不错的读书方法有多首要呢,打个比喻,如若把读书进度比作走一段漫长的路,那么学习方法就好像一双靴子,唯有鞋子合脚的时候才可以正真走的一劳永逸,鞋子太大或太小都很难锲而不舍下去。

Chandler: The problem is, though, after the concert’s over, no matter
how great the show was, you girls are always looking for the comedian
again, y’know? I mean, we’re in the car, we’re fighting traffic…
basically just trying to stay awake.

自家前天享受和总计的就是自家搜寻出来的求学方法,笔者所以可以锲而不舍,很大程度上就是因为本人找到了适合自身的就学方法。

Rachel: Yeah, well, word of advice: Bring back the comedian. Otherwise
next time you’re gonna find yourself sitting at home, listening to that
album alone.

3. 要立志逼自身一把

Joey: (pause)….Are we still talking about sex?

目前我们有了引力,有了学习情势,最终就差每日不断用力的始终不渝了。这时候就需求逼自个儿一把。

Opening Credits

怎么逼呢?

[Scene: Museum of Prehistoric History, Ross and a co-worker (Marsha)
are setting up an exhibit which includes some mannequins of cave
people.]

授业你喜爱吗?不爱好。可是你照旧每一日上啊。上班你喜欢吗?不爱好。然则你天天都不会迟到。为何呢?因为上班和助教都不只是您一人的事了,中间有为数不少人会参与进去,你固然不锲而不舍,会潜移默化到众多个人和诸几个人对你的评介。

Ross: No, it’s good, it is good, it’s just that- mm- doesn’t she seem a
little angry?

由此一律的道理,学习西班牙王国(The Kingdom of Spain)语也可以经过那种方法,让洋奥地利人涉足进来。对于我来说,我选用了在简书上享用,和创制微信学习群的艺术,每一天逼自身更新。因为您要坚韧不拔团结答应过的事物。

Marsha: Well, she has issues.

那三点希望对您有帮衬。

Ross: Does she.

下边,就让大家跟着学习老友记吧。

Marsha: He’s out banging other women over the head with a club, while
she sits at home trying to get the mastodon smell out of the carpet!

Ross: Marsha, these are cave people. Okay? They have issues like ‘Gee,
that glacier’s getting kinda close.’ See?

102 The One With  the Sonogram at the End

Marsha: Speaking of issues, isn’t that your ex-wife?

第一幕:[Scene Central Perk, everyone’s there.]

(Carol, Ross’s ex-wife, has entered behind them and is standing outstide
the exhibit.)

Monica:What you  guys don’t understand is, for us, kissing is as
important as any part of it.

Ross: (trying to ignore her) No. No.

Joey:Yeah,  right!…….Y’serious?

Marsha: Yes, it is. Carol! Hi!

Phoebe:Oh, yeah!

Ross: Okay, okay, yes, it is. (waves) How about I’ll, uh, catch up with
you in the Ice Age.

Rachel:Everything  you need to know is in that first kiss.

(Marsha extis and Ross waves Carol into the exhibit.)

Monica:Absolutely.

Ross:Hi.

Chandler:Yeah, I  think for us, kissing is pretty much like an
opening act, y’know? I mean it’s  like the stand-up comedian you have to
sit through before Pink Floyd comes  out.

Carol: So.

Ross:Yeah,  and-and it’s not that we don’t like the comedian, it’s
that-that… that’s  not why we bought the ticket.

Ross: You look great. I, uh… I hate that.

Chandler:The  problem is, though, after the concert’s over, no
matter how great the show  was, you girls are always looking for the
comedian again, y’know? I mean,  we’re in the car, we’re fighting
traffic… basically just trying to stay  awake.

Carol: Sorry. You look good too.

Rachel:Yeah,  well, word of advice: Bring back the comedian.
Otherwise next time you’re  gonna find yourself sitting at home,
listening to that album alone.

Ross: Ah, well, in here, anyone who… stands erect… So what’s new?
Still, uh…

Joey:(pause)….Are we still talking about sex?

Carol: A lesbian?

Opening Credits

Ross: Well… you never know. How’s, um.. how’s the family?

译文:你们男人不懂亲吻对女人的要害
正确,你是认真的呢?
当真.
您的初吻会让您打探全数
没错
对大家而言亲吻就好像开场,似乎佛洛伊飞船出场前,你得耐着特性先看完脱口秀
对,咱们不用讨厌脱口秀,只是那不是我们售票的因由
标题是演唱会截止后,不论表演有多精采,你们女孩子总还想再看脱口秀,大家在车上使劲杀出车阵,只是用力让投机别睡着
是啊?给您3个指出。叫脱口秀主持人再度出演,否则下次,你们只可以协调坐家里听唱片
我们还在谈论性吗?
解析:

  1. Opening act:序幕,开场表演
    After the opening act, each dancer takes his
    turn on stage。开幕式停止之后,每三个舞者陆续出台。
  2. stand-up comedian脱口秀正剧歌星;单口相声明星。
    可以联想到:comedy -正剧,一种名词变成一类人的变法就是变y为i再加an.
  3. sit through:一向挺到为止;耐着本性看完
    看录制的时候就可以那样表明。This movie  is so boring that I cannot sit
    through it.
  4. word of advice:给你多个指出
    您提议朋友不要吃路边摊就可以说:Word of  advice: avoid street food.
    整段话的意思就是,男女双方用了一个看演唱会的比喻来争论约会中吻的基本点。后来Joey又两回地听不懂了,问道:大家还在谈原来的话题呢?

Carol: Marty’s still totally paranoid. Oh, and, uh-

第二幕:[Scene:MuseumofPrehistoric History, Ross and a  co-worker
(Marsha) are setting up an exhibit which includes some mannequins  of
cave people.]

Ross: Why- why are you here, Carol?

Ross:No, it’s  good, it is good, it’s just that- mm- doesn’t she
seem a little angry?

Carol: I’m pregnant.

Marsha:Well, she  has issues.

Ross: Pregnant?!

Ross:Does she?

[Scene: Monica and Rachel’s, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are
watching Three’s Company.]

Marsha:He’s out  banging other women over the head with a club,
while she sits at home trying  to get the mastodon smell out of the
carpet!

Chandler: Oh, I think this is the episode of Three’s Company where
there’s some kind of misunderstanding.

Ross:Marsha,  these are cave people. Okay? They have issues like
‘Gee, that glacier’s  getting kinda close.’ See?

Phoebe:…Then I’ve already seen this one! (Turns off the TV.)

Marsha:Speaking  of issues, isn’t that your ex-wife?

Monica: (taking a drink from Joey) Are you through with that?

译文:不,那样很好,只是他看起来是或不是有点生气呢?
她有劳动事.
是吗?
她在外面乱搞妇女,而他却待家里,设法去除地毯上乳齿象的寓意
马莎,他们是穴居人,他们关注的标题是冰河愈来愈接近了,懂吗?
谈到难题,那不是你前妻吗?
解析:

  1. He’s out banging
    other women over the head with a
    club依听大人说话人的趣味,那句话的粤语意思是“他在外侧随处沾花惹草”club在此处的作名词,是“棍棒,球棒”的意思.即使直译,本句可译为:“他到外围用棒子打女子们的头”;然而,bang在世俗的口语中有“和…发生关系”的情致,由此,本句应该是“他在外面各处沾花惹草”的一种隐喻的说法。
  2. Glacier: n.冰河,冰川可以联想到glace,冰的意味。
    (Carol, Ross’s  ex-wife, has entered behind them and is standing
    outstide the exhibit.)
    Ross:(trying to  ignore her) No. No.
    Marsha:Yes, it  is. Carol! Hi!
    Ross:Okay,  okay, yes, it is. (waves) How about I’ll, uh, catch up
    with you in the Ice  Age.
    (Marsha extis and Ross  waves Carol into the exhibit.)
    Ross:Hi.
    Carol: So.
    Ross:You look  great. I, uh… I hate that.
    Carol:Sorry. You  look good too.
    Ross:Ah, well,  in here, anyone who… stands erect… So what’s
    new? Still, uh…
    Carol:A lesbian?
    Ross:Well…  you never know. How’s, um.. how’s the family?
    Carol:Marty’s  still totally paranoid. Oh, and, uh-
    Ross:Why- why  are you here, Carol?
    Carol:I’m  pregnant.
    Ross:Pregnant?!
    译文:
    不是
    是的,她是.嘿,你好
    科学,我到冰河期找你
    你的气色好极了,作者看不惯看到那般
    对不起,你的声色也很好,
    在此刻任何直立的人…,最近哪些?照旧…女同志?
    何以都有大概嘛,家庭生活什么?
    玛蒂的可疑病仍旧很重
    卡萝,为啥来那儿?
    自家怀孕了
    怀孕了?!
    解析:
  3. stand
    erect:挺身而立。我们小时候教材里时常会形容雪松不畏严寒,,保持挺立,就可以说-
    They  stand erect and unbending in face of 诺思 China’s violent wind
    and  snow.
    那是虽在西边的风雪的压迫下却保持着倔强挺立的一种树!
    2.
    paranoid:类似妄想狂的;属于偏执狂的。生活中时时会遇上死犟的人,就可以描绘为:She
    is  overly paranoid.
    3.
    Pregnant:怀孕的,假使您看过中华一并人应当记得黄晓明先生饰演的新东方开创者刚开端办班的时候就解析过那一个单词:扑来个男的。

Joey: Yeah, sorry, the swallowing slowed me down.

第三幕:[Scene: Monica and  Rachel’s,Chandler,  Joey, Phoebe, and
Monica are watchingThree’s Company.]

Monica: Whose little ball of paper is this?!

Chandler:Oh, I  think this is the episode of Three’s Company where
there’s some kind of  misunderstanding.

Chandler: Oh, uh, that would be mine. See, I wrote a note to myself, and
then I realised I didn’t need it, so I balled it up and… (sees that
Monica is glaring at him) …now I wish I was dead.

Phoebe:…Then  I’ve already seen this one! (Turns off the TV.)

(Monica starts to fluff a pillow.)

Monica:(taking a  drink from Joey) Are you through with that?

Phoebe: She’s already fluffed that pillow… Monica, you know, you’ve
already fluffed that- (Monica glares at her.) -but, it’s fine!

Joey:Yeah,  sorry, the swallowing slowed me down.

Monica: Look , I’m sorry, guys, I just don’t wanna give them any more
ammunition than they already have.

Monica:Whose  little ball of paper is this?!

Chandler: Yes, and we all know how cruel a parent can be about the
flatness of a child’s pillow.

Chandler:Oh, uh,  that would be mine. See, I wrote a note to myself,
and then I realised I  didn’t need it, so I balled it up and… (sees
that Monica is glaring at him)  …now I wish I was dead.

Phoebe: Monica- Hi! Um, Monica, you’re scaring me. I mean, you’re like,
you’re like all chaotic and twirly. And not-not in a good way.

译文:
那类似是”多个人组”中有误解的那一集。
那作者看过这一集了
喝完没?
对不起,吞下去的时光太慢
这是什么人的小纸团?
自作者的,我写给本身一张条子,后来认为温馨不须求,于是将它揉成纸团,作者未来可望本身去死。
解析:
be through
with:已毕;为止。在工作中日常利用,问外人的做事做完了啊,就可以说,Are
you  through with your work?

Joey: Yeah, calm down. You don’t see Ross getting all chaotic and twirly
every time they come.

(Monica starts to  fluff a pillow.)

Monica: That’s because as far as my parents are concerned, Ross can do
no wrong. Y’see, he’s the Prince. Apparently they had some big ceremony
before I was born.

Phoebe:She’s  already fluffed that pillow… Monica, you know,
you’ve already fluffed that-  (Monica glares at her.) -but, it’s fine!

Chandler: (looking out the window) Ew, ew, ew, ew ew ew ew ew!

Monica:Look , I’m  sorry, guys, I just don’t wanna give them any
more ammunition than they  already have.

Monica: What?

Chandler:Yes, and  we all know how cruel a parent can be about the
flatness of a child’s pillow.

Chandler: Ugly Naked Guy got a Thighmaster!

Phoebe:Monica-  Hi! Um, Monica, you’re scaring me. I mean, you’re
like, you’re like all  chaotic and twirly. And not-not in a good way.

All: Eeaagh!

Joey:Yeah, calm  down. You don’t see Ross getting all chaotic and
twirly every time they come.

(Rachel enters from her room.)

Monica:That’s  because as far as my parents are concerned, Ross can
do no wrong. Y’see, he’s  the Prince. Apparently they had some big
ceremony before I was born.

Rachel: Has anybody seen my engagement ring?

Chandler:(looking  out the window) Ew, ew, ew, ew ew ew ew ew!

Phoebe: Yeah, it’s beautiful.

Monica:What?

Rachel: Oh God, oh God, oh God oh God oh God oh God…. (Starts to look
under the couch cushions.)

Chandler:Ugly Naked  Guy got a Thighmaster!

Phoebe: No, look, don’t touch that!

All:Eeaagh!

Rachel: Oh, like I wasn’t dreading tomorrow enough, having to give it
back to him… ‘Hi Barry! Remember me? I’m the girl in the veil who
stomped on your heart in front of your entire family!’ Oh God and now
I’m gonna have to return the ring, without the ring, which makes it so
much harder…

译文:
她早就拍松过十一分枕头,摩妮卡,你早就拍过了枕头了? 再拍三次也没事。
对不起,各位,小编只是不想,让他俩留下越来越多的借口(来挑作者)
毋庸置疑,大家都了然,父母对男女的枕头的平整度须要有多苛刻。
摩妮卡…,你吓到作者了,你慌慌张张的,而且是不好的这种。
无声,你没见过历次他们来时,罗斯有慌张的典范。
因为在本身爸妈心里中,罗丝不能犯错,他是个王子,明显,他们在自作者出生前举行了1个重型庆典。
什么?
丑陋裸男有个”美腿器”
解析:

  1. Ammunition:弹药;军火
  2. chaotic and
    twirly:慌慌张张的。那些短语大家可以在生活中碰着,尤其是上班来不及的时候就可以说,I
    am  getting all chotic and twirly every time I get up late.
    可以联想到其它2个单词:twirl旋转,转动. She
    twirled her empty glass in her fingers.她用手指转动着他的空杯子。
  3. can do no wrong.:不会犯错。

末段欢迎插足作者的微信群,在群里你可以:

Monica: Easy Rach, we’ll find it. (To all) Won’t we!

  1. 第近来间拿到作者的分享内容 – 完整的字幕,翻译,解释 和生词记法和教师。

Chandler and Joey: Oh! Yeah!

2.
小编会配套教程在群里分享老友记的视频和节奏资料,我们可以一贯下载,就不须要各市找财富了。

Joey: Alright, when’d’ya have it on last?

3.
比方有德语相关的难点小编会在定位时间帮你解答,如果小编答复不了的,我可以去问笔者的美利坚合众国共事,然后给你三个答案。

Phoebe: Doy! Probably right before she lost it!

4.
创办多少个克罗地亚共和国(Republic of Croatia)语口语环境,你可以认识更多志趣相投的小伙伴,一起前进,相互鼓励和互换。

Chandler: You don’t get a lot of ‘doy’ these days…

进群条件:任何想要学习的简友,要求5元的进群诚信金即可入群。为啥要收费啊?

Rachel: I know I had it this morning, and I know I had it when I was in
the kitchen with…

1.确保我们都以带着童心进群学习的,希望群里都以真的想要学习的人。

Chandler: …Dinah?

2.
5元钱连一顿早餐都买不到,不过可以让您得到任何老友记的上学财富,付出与收获不成比例。在此间楼主承诺进群的小伙伴,学习课程至少会享用完第2季。若是中途有变会退还进群基金。

Rachel: (looks at the lasagne and realizes something) Ohhhhh, don’t be
mad…

3.楼主每日收工翻译,码字须要用度不短的时光和生机,请用5元钱给楼主一点引力。

Monica: You didn’t.

4.不想进群的同伙也不曾关系,楼主还会直接在简书上立异译文和分析。

Rachel: Oh, I am sorry…

支付办法:简书打赏只怕微信红包,收到后楼主会拉你入群。我的微信号
S-xiamumu.

Monica: I gave you one job! (Starts to examin the lasagne through the
bottom of the glass pan.)

子莯青青,多年国企工我,坚定不移上学罗马尼亚(Romania)语,乌克兰语,定期分享干货,欢迎关切。

Rachel: Oh, but look how straight those noodles are!

Chandler: Now, Monica, you know that’s not how you look for an
engagement ring in a lasagne…

Monica: (puts down the lasagne) I just… can’t do it.

Chandler: Boys? We’re going in.

(Chandler, Joey, and Phoebe start to pick through the lasagne as there’s
a knock on the door which Monica answers.)

Ross: (standing outside the door)…..Hi.

Monica: Wow. That is not a happy hi.

Ross: Carol’s pregnant.

Phoebe: (while everyone else is stunned) Ooh! I found it!

Monica: W-w-wh-… wha-… w-w-w-…

Ross: Yeah. Do that for another two hours, you might be where I am right
about now. (He enters.)

Chandler: Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon?

Rachel: Well now, how-how do you fit into this whole thing?

Ross: Well, Carol says she and Susan want me to be involved, but if I’m
not comfortable with it, I don’t have to be involved.. basically it’s
entirely up to me.

Phoebe: She is so great! I miss her.

Monica: What does she mean by ‘involved’?

Chandler: I mean presumably, the biggest part of your job is done.

Ross: Anyway, they want me to go down to this- sonogram thing with them
tomorrow.

Rachel: So what are you gonna do?

Ross: I have no idea. No matter what I do, though, I’m still gonna be a
father.

(Joey starts to eat the rest of the lasagne and everyone turns and
stares at him.)

Joey: …..Well, this is still ruined, right?

[Scene, Monica and Rachel’s, Monica and Ross are pouring wine for their
parents.]

Mrs. Geller: Oh, Martha Ludwin’s daughter is gonna call you. (Tastes a
snack) Mmm! What’s that curry taste?

Monica: Curry.

Mrs. Geller: Mmmm!

Ross: I- I think they’re great! I, I really do.

Mr. Geller: (To Ross) Do you remember the Ludwins? The big one had a
thing for you, didn’t she?

Mrs. Geller: They all had a thing for him.

Ross: Aw, Mom…

Monica: I’m sorry, why is this girl going to call me?

Mrs. Geller: Oh, she just graduated, and she wants to be something in
cooking, or food, or…. I don’t know. Anyway, I told her you had a
restaurant-

Monica: No Mom, I don’t have a restaurant, I work in a restaurant.

Mrs. Geller: Well, they don’t have to know that… (She starts to fluff
the same pillow Monica fluffed multiple times earlier.)

Monica: Ross, could you come and help me with the spaghetti, please?

Ross: Yeah. (They go to the kitchen.)

Mrs. Geller: Oh, we’re having spaghetti! That’s…. easy.

Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish, but, were
you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing? Because I
think it might take some of the heat off me.

[Time Lapse, everyone is now eating.]

Mrs. Geller: What that Rachel did to her life…. We ran into her
parents at the club, they were not playing very well.

Mr. Geller: I’m not gonna tell you what they spent on that wedding…
but forty thousand dollars is a lot of money!

Mrs. Geller: Well, at least she had the chance to leave a man at the
altar…

Monica: What’s that supposed to mean?

Mrs. Geller: Nothing! It’s an expression.

Monica: No it’s not.

Mr. Geller: Don’t listen to your mother. You’re independent, and you
always have been! Even when you were a kid… and you were chubby, and
you had no friends, you were just fine! And you would read alone in your
room, and your puzzles…

[Time Lapse.]

Mr. Geller: Look, there are people like Ross who need to shoot for the
stars, with his museum, and his papers getting published. Other people
are satisfied with staying where they are- I’m telling you, these are
the people who never get cancer.

[Time Lapse.]

Mr. Geller: …And I read about these women trying to have it all, and I
thank God ‘Our Little Harmonica’ doesn’t seem to have that problem.

Monica: (trying desperately to change the subject) So, Ross, what’s
going on with you? Any stories? (Digs her elbow into his hand.) No news,
no little anecdotes to share with the folks?

Ross: (pulls his hand away) Okay! Okay. (To his parents) Look, I, uh- I
realise you guys have been wondering what exactly happened between Carol
and me, and, so, well, here’s the deal. Carol’s a lesbian. She’s living
with a woman named Susan. She’s pregnant with my child, and she and
Susan are going to raise the baby.

(Stunned silence ensues.)

Mrs. Geller: (To Monica) And you knew about this?!

Commercial Break

[Scene: Central Park, everyone’s there.]

Joey: Your folks are really that bad, huh?

Ross: Well, y’know, these people are pros. They know what they’re doing,
they take their time, they get the job done.

Monica: Boy, I know they say you can’t change your parents,… boy, if
you could- (To Ross) -I’d want yours.

Ross: Must pee. (Goes to pee.)

Phoebe: Y’know, it’s even worse when you’re twins.

Rachel: You’re twins?

Phoebe: Yeah. We don’t speak. She’s like this high-powered, driven
career type.

Chandler: What does she do?

Phoebe: She’s a waitress.

Rachel: All right, you guys, I kinda gotta clean up now. (They all start
to leave.)

Monica: Chandler, you’re an only child, right? You don’t have any of
this.

Chandler: Well, no, although I did have an imaginary friend, who… my
parents actually preferred.

Rachel: The lights, please..

(Joey turns off the lights, and they all leave as Rachel starts to clean
up. Ross enters from the bathroom.)

Ross: …How long was I in there?

Rachel: I’m just cleaning up.

Ross: D’ya.. uh.. d’ya need any help?

Rachel: Uh.. okay, sure! Thanks! (She hands him the broom and sits
down.)

Ross: Anyway.. um.. (Starts to sweep.) So, you- uh- you nervous about
Barry tomorrow?

Rachel: Oh.. a little..

Ross: Mm-hmm..

Rachel: A lot.

Ross: Mm.

Rachel: So, got any advice? Y’know, as someone who’s recently been-
dumped?

Ross: Well, you may wanna steer clear of the word ‘dumped’. Chances are
he’s gonna be this, this broken shell of a man, y’know, so you should
try not to look too terrific, I know it’ll be hard. Or, y’know, uh,
hey!, I’ll go down there, and I’ll give Barry back his ring, and you can
go with Carol and Susan to the OB/GYN…

Rachel: Oh, you’ve got Carol tomorrow.. When did it get so
complicated?

Ross: Got me.

Rachel: Remember when we were in high school together?

Ross: Yeah.

Rachel: I mean, didn’t you think you were just gonna meet somone, fall
in love- and that’d be it? (Ross gazes at her.) ..Ross?

Ross: Yes, yes!

Rachel: Oh! Man, I never thought I’d be here.. (She leans back onto his
hand.)

Ross: Me either… (He pulls up a stool so that he doesn’t have to move
his hand.)

[Scene: Carol’s OB/GYN, Carol is waiting.]

Ross: (entering) Sorry I’m late, I was stuck at work. There was this big
dinosaur.. thing.. anyway.

(Susan enters holding a drink.)

Susan: Hi.

Carol: Ross, you remember Susan.

Ross: How could I forget?

Susan: Ross.

Ross: (they shake hands) Hello, Susan. (To Carol) Good shake. Good
shake. So, uh, we’re just waiting for…?

Carol: Dr. Oberman.

Ross: ..Dr. Oberman. Okay. And is he-

Susan: She.

Ross: -she, of course, she- uh- familiar with our.. special situation?

Carol: Yes, and she’s very supportive.

Ross: Okay, that’s great. (Susan gives her drink to Carol.) No, I’m-
Oh.

Carol: Thanks.

Ross: (picks up a surgical instrament and mimes a duck with it) Quack,
quack..

Carol: Ross? That opens my cervix. (He drops it in horror.)

[Scene Barry’s office, Barry is working on patient, Robbie, as Rachel
enters.]

Rachel: Barry?

Barry: C’mon in.

Rachel: (hesitates) Are you sure?

Barry: Yeah! It’s fine, it’s fine. Robbie’s gonna be here for hours.

Robbie: Huh?!

Barry: So, how ya doin?

Rachel: I’m- uh- I’m okay… You look great!

Barry: Yeah, well..

Bernice: (over intercom) Dr. Farber, Jason Greenstein’s gagging.

Barry: (answering the intercom) Be right there. (To Robbie and Rachel)
Be back in a sec.

(As Barry exits Robbie stares at Rachel.)

Rachel: I dumped him.

Robbie: Okay.

[Scene: Carol’s OB/GYN, they’re talking about how this is going to
work.]

Ross: So, um- so how’s this, uh, how’s this gonna work? Y’know, with us?
Y’know, when, like, important decisions have to be made?

Carol: Give me a ‘for instance’.

Ross: Well, uh, uh, I don’t know, okay, okay, how about with the, uh,
with the baby’s name?

Carol: Marlon-

Ross: Marlon?!

Carol: -if it’s a boy, Minnie if it’s a girl.

Ross: …As in Mouse?

Carol: As in my grandmother.

Ross: Still, you- you say Minnie, you hear Mouse. Um, how about, um..
how about Julia?

Carol: Julia..

Susan: We agreed on Minnie.

Ross: ‘S’funny, um, uh, we agreed we’d spend the rest of our lives
together. Things change, roll with the punches. I believe Julia’s on the
table..?

[Scene: Barry’s office, Rachel is doing her makeup in the mirror on
Barry’s lamp as Barry enters.]

Barry: Sorry about that. So. What have you been up to?

Rachel: Oh, not much. I-I got a job.

Barry: Oh, that’s great.

Rachel: Why are- why are you so tanned?

Barry: Oh, I, uh- I went to Aruba.

Rachel: Oh no. You went on our honeymoon alone?

Barry: No. I went with, uh.. Now, this may hurt.

Robbie: Me?!

Barry: No! (To Rachel) I went with Mindy.

Rachel: Mindy?! My maid of honour, Mindy?!

Barry: Yeah, well, uh, we’re kind of a thing now.

Rachel: Oh! Well, um.. (Grabs his forehand) You’ve got plugs!

Barry: Careful! They haven’t quite taken yet.

Rachel: And you’ve got lenses! But you hate sticking your finger in your
eye!

Barry: Not for her. Listen, I really wanted to thank you.

Rachel: Okay..

Barry: See, about a month ago, I wanted to hurt you. More than I’ve ever
wanted to hurt anyone in my life. And I’m an orthodontist.

Rachel: Wow.

Barry: You know, you were right? I mean, I thought we were happy. We
weren’t happy. But with Mindy, now I’m happy. Spit.

Rachel: What?

Robbie: Me. (Spits.)

Rachel: Anyway, um, (Gets the ring out of her purse.) I guess this
belongs to you. And thank you for giving it to me.

Barry: Well, thank you for giving it back.

(Barry and Rachel look at each other.)

Robbie: Hello?!

[Scene: Carol’s OB/GYN, they’re still arguing about what to name the
baby.]

Susan: Oh, please! What’s wrong with Helen?

Ross: Helen Geller? I don’t think so.

Carol: Hello? It’s not gonna be Helen Geller.

Ross: Thank you!

Carol: No, I mean it’s not Geller.

Ross: What, it’s gonna be Helen Willick?

Carol: No, actually, um, we talked about Helen Willick-Bunch.

Ross: Well, wait a minute, wha- why is she in the title?

Susan: It’s my baby too.

Ross: Oh, ‘s’funny, really? Um, I don’t remember you making any sperm.

Susan: Yeah, and we all know what a challenge that is!

Carol: All right, you two, stop it!

Ross: No no no, she gets a credit, hey, I’m in there too.

Carol: Ross. You’re not actually suggesting Helen Willick-Bunch-Geller?
‘Cause I think that borders on child abuse.

Ross: Of course not, I’m… suggesting Geller-Willick-Bunch.

Susan: Oh, no, nonononono, you see what he’s doing? He knows no-one’s
gonna say all those names, so they’ll wind up calling her Geller, then
he gets his way!

Ross: My way?! You-you think this is my way? Believe me, of all the ways
I ever imagined this moment in my life being, this is not my way- y’know
what? Uh, um, this is too hard. I’m not, I can’t do-

Dr. Oberman: (entering) Knock knock!How are we today? Any nausea?

All: Yeah. Yeah. A little.

Dr. Oberman: Well, I was just wondering about the mother-to-be, but..
thanks for sharing. (To Carol) Uh, lie back..

Ross: You- uh- y’know what, I’m gonna go. I don’t- I don’t think I can
be involved in this particular thing right now.

(He turns to go, but the sound of the sonogram catches hes ear. He
returns and stares at it.)

Ross: Oh my God.

Susan: Look at that.

Carol: I know.

Closing Credits

[Scene: Monica and Rachel’s apartment, everyone is watching the tape of
the sonogram. Rachel is on the phone.]

Ross: Well? Isn’t that amazing?

Joey: What are we supposed to be seeing here?

Chandler: I dunno, but.. I think it’s about to attack the Enterprise.

Phoebe: You know, if you tilt your head to the left, and relax your
eyes, it kinda looks like an old potato.

Ross: Then don’t do that, alright?

Phoebe: Okay!

Ross: (walks over to where Monica is standing)Monica. Whaddya think?

Monica: (welling up) Mm-hmm.

Ross: Wh- are you welling up?

Monica: No.

Ross: You are, you’re welling up.

Monica: Am not!

Ross: You’re gonna be an aunt.

Monica: (pushes him and starts to cry) Oh shut up!

Rachel: (on phone) Hi, Mindy. Hi, it-it’s Rachel. Yeah, I’m fine. I-I
saw Barry today. Oh, yeah, yeah he-he told me. No, no, it’s okay. I hope
you two are very happy, I really do. Oh, oh, and Mind, y’know, if-if
everything works out, and you guys end up getting married and having
kids- and everything- I just hope they have his old hairline and your
old nose. (Slams the phone down.) (To everyone) Okay, I know it was a
cheap shot, but I feel so much better now.

End

相关文章