很欣喜越来越多的对象出席到那些种类的求学中来

怎么记单词

Monica: Ross, could you come and help me with the
spaghetti( [spə’ɡɛti]nspaghetti
served with a tomato sauce)
, please?

写在日前的话

Chandler: Yes, and we all know how
cruel( adj. (of persons or
their actions) able or disposed to inflict 给予(打击等) pain or
suffering ) a parent can be about the flatness ( [‘flætnɪs]n.
the property of having little or no contrast; lacking highlights or
gloss) of a child’s pillow.

单词量是韩历史学习的根底,不过记单词却是很多有情人最受干扰的一些。那么怎么记单词才能简单可行又不便于忘呢?明日就和我们享用一下小编长时间实践统计的单词回忆心得。

Phoebe:…Then I’ve already seen this one! (Turns off the TV.)

图片 1

Ross: Yeah.

看老友记学塞尔维亚语第十一期,很喜欢更多的朋友加入到这些体系的学习中来。也多谢我们给的不在少数眼光和提议,作者会好好考虑然后不断立异的。新的恋人如若对那么些读书种类还不太明白,可以参照之前的稿子。天气特别冷了,可是希望我们上学的热心会尤其高涨。

Rachel: I mean, didn’t you think you were just gonna meet somone,
fall in love- and that’d be it? (Ross gazes at her.) ..Ross?

1 碰到生词先估摸词义。

相见生词不要立时去查,而是先结合上下语境来猜忌词义。为何吧,打个比喻,就如旁人给你出了一个谜语,你猜了老半天思前想后也尚无猜出来,然后您伏乞别人告诉你了,然后你会不会勇敢恍然大悟的感觉到,原来是那般!影像会特意长远。所以记单词也是一致的,不要上来就查词典,而是本身先猜一下再查,会很大程度上加剧纪念力。

Monica: Easy Rach, we’ll find it. (To all) Won’t we!

2 多用生词造句。

看自个儿的享受的情侣会知道本人的篇章中会有不少生词的开展应用,那就是三个运用生词造句还深化印象的长河。只有会用了,才可以更深入的垂询和回想那么些单词。怎样造句呢,可以查电子词典,词典词典上会有广大的例句,可以转换成自个儿的。

字数有限,先写到那里,记单词是个大学问,前期小编会专门写小说分享,上面依然接着先河学习老友记学习啊。

Mr. Geller:Look, thereare people like Ross who need to shoot for the
stars, with his museum, and hispapers getting published. Other people
are satisfied with staying where theyare- I’m telling you, these are the
people who never get cancer.

[Time Lapse.]

Mr. Geller:…And Iread about these women trying to have it all, and
I thank God ‘Our LittleHarmonica’ doesn’t seem to have that problem.

Monica:(tryingdesperately to change the subject) So, Ross, what’s
going on with you? Anystories? (Digs her elbow into his hand.) No news,
no little anecdotes to sharewith the folks?

Ross:(pulls hishand away) Okay! Okay. (To his parents) Look, I, uh-
I realise you guys havebeen wondering what exactly happened between
Carol and me, and, so, well, here’sthe deal. Carol’s a lesbian. She’s
living with a woman named Susan. She’spregnant with my child, and she
and Susan are going to raise the baby.

(Stunned silenceensues.)

Mrs. Geller:(To Monica)And you knew about this?!

Commercial Break

译文:而像罗斯那种人则追求杰出,博物馆,公布杂文…,其余人则安于现状。告诉你,那种人永恒不会得癌症
自小编还知道,那个女子想有所全方位,幸好大家家的小摩妮卡就好像从未那种题材。
罗丝,你啊? 近年来有如何音信八卦之类可以和老爸老妈分享的。
可以吗,作者精晓你们想询问自己和卡萝之间倒底怎么了,事情是如此的,卡萝是个女同志,她和3个名字Susan的女士同居,她怀了本人的子女,并打算和Susan共同抚养他
这一个你全都知道?
浅析:1. Shoot for stars:比喻目的很远,做很厉害的事。
Shoot for the stars and hit the
moon。相当于大家的意栽花花不开,无心插柳柳成荫。
Don’t shoot for stars when you just begin running.
刚起始跑步的时候不要想着能飞快达到很高的程度。

  1. paper当”纸”的时候是不可数的,当杂文用的时候是可数的。
    3.anecdote [‘ænɪkdəʊt]故事,前阵子乖乖离婚案就可以说
    Everyone remarked on theanecdote of Wang Bao Qiang’s divorce.

[Scene:Central Park, everyone’s there.]

Joey:Your folksare really that bad, huh?

Ross:Well,y’know, these people are pros. They know what they’re
doing, they take theirtime, they get the job done.

Monica:Boy, I knowthey say you can’t change your parents,… boy, if
you could- (To Ross) -I’dwant yours.

Ross:Must pee.(Goes to pee.)

Phoebe:Y’know, it’seven worse when you’re twins.

Rachel:You’retwins?

Phoebe:Yeah. Wedon’t speak. She’s like this high-powered, driven
career type.

Chandler:What doesshe do?

Phoebe:She’s awaitress.

译文:你的爸妈真那么不佳吗?
您要清楚这几个人万分正式,他们通晓自身在做哪些,他们找准机遇,利索地做到。
常言:父母是心有余而力不足互换的,若是得以,作者想要你的二老
本身要去小便了
若是您是双胞胎,情况会更惨
您是双胞胎?
对,大家不来往。她是一点一滴追求事业的人
她从事什么工作?
服务生
解析:
1.“pro”是“professional”(专业)的缩写
2.high-powered,高功率的;马力大的。这里指精力旺盛,干劲十足的。
2.driven career 事业型的
You are expected to be super-mom and a completely driven career
woman.
再者成为3个一级三姨和一个人完全的职业女性。

Rachel:All right,you guys, I kinda gotta clean up now. (They all
start to leave.)

Monica:Chandler, you’re an onlychild, right? You don’t have any of
this.

Chandler:Well, no,although I did have an imaginary friend, who… my
parents actually preferred.

Rachel:The lights,please..

(Joey turns off thelights, and they all leave as Rachel starts to clean
up.  Ross enters fromthe bathroom.)

Ross:…How longwas I in there?

Rachel:I’m justcleaning up.

Ross:D’ya.. uh.. Doyou need any help?

Rachel:Uh.. okay,sure! Thanks! (She hands him the broom and sits
down.)

Ross:Anyway..um.. (Starts to sweep.) So, you- uh- you nervous about
Barry tomorrow?

Rachel:Oh.. alittle..

Ross:Mm-hmm..

Rachel:A lot.

Ross:Mm.

译文:各位,小编得打扫了
钱德,你是独生子女?你没有这个麻烦?
并未。纵然小编有个想像中的心上人,而本人爸妈相比喜欢她
帮本人关灯
自小编在里边多短期了?
只是自作者要打扫了
需求协理吗?
好呀,谢了
前些天要见巴瑞,紧张吧?
有一点
很紧张
解析:
Clean up, 清理。I clean up my house every weekend.
小编每一周都会清理自家的房屋。

Rachel:So, got anyadvice? Y’know, as someone who’s recently been-
dumped?

Ross:Well, youmay wanna steer clear of the word ‘dumped’. Chances
are he’s gonna be this,this broken shell of a man, y’know, so you should
try not to look too terrific,I know it’ll be hard. Or, y’know, uh, hey!,
I’ll go down there, and I’ll giveBarry back his ring, and you can go
with Carol and Susan to the OB/GYN…

Rachel:Oh, you’vegot Carol tomorrow.. When did it get so
complicated?

Ross:Got me.

Rachel:Rememberwhen we were in high school together?

Ross:Yeah.

Rachel:I mean,didn’t you think you were just gonna meet somone, fall
in love- and that’d beit? (Ross gazes at her.) ..Ross?

Ross:Yes, yes!

Rachel:Oh! Man, Inever thought I’d be here.. (She leans back onto
his hand.)

Ross:Me either…(He pulls up a stool so that he doesn’t have to
move his hand.)

译文:有哪些指出呢?就2个以来刚被甩的人而言。
您应有幸免用”甩”那几个字眼,今后他或然痛不欲生,由此你不应该显得艳光照人.作者清楚那一点很难做到.那样啊,作者拿戒指还巴瑞,你陪卡萝及Susan去做检讨
您明天得见卡萝,世界哪些时候变得那样复杂了?
你可问倒小编了
还记得大家在高中时代吗?记得
你没想过自身会遇见心上人,谈恋爱,然后厮守一生吗?罗丝?
是啊,
没悟出本身会沦为到那几个境界
我也是
剖析:steer clear of:那是剧中第二次用了,上两次是莫尼卡对Paul说, I
shredded my boyfriend’s favorite bath towel. Paul说,steer clear of
you.
broken shell of a man,内心破碎,痛不欲生,是原则性用法。
Terrific: 极好的;极棒的。What a
terrific idea!多好的主张啊!
You got me:你难住本身了,你问倒小编了。

[Scene: Carol’s OB/GYN,Carol is waiting.]

Ross:(entering)Sorry I’m late, I was stuck at work. There was this
big dinosaur.. thing..anyway.

(Susan enters holding adrink.)

Susan: Hi.

Carol:Ross, youremember Susan.

Ross:How could Iforget?

Susan:Ross.

Ross:(they shakehands) Hello, Susan. (To Carol) Good shake. Good
shake. So, uh, we’re justwaiting for…?

Carol:Dr. Oberman.

Ross:..Dr.Oberman. Okay. And is he-

Susan:She.

Ross:-she, ofcourse, she- uh- familiar with our.. special situation?

Carol:Yes, andshe’s very supportive.

Ross:Okay, that’sgreat. (Susan gives her drink to Carol.) No, I’m-
Oh.

Carol:Thanks.

Ross:(picks up asurgical instrament and mimes a duck with it) Quack,
quack..

Carol:Ross? Thatopens my cervix. (He drops it in horror.)

译文:罗斯,记得Susan吗?
小编怎能忘得了?
罗斯
Susan,你好,她的手好有力,那么我们在等…
欧伯曼先生
欧伯曼先生他•,

她打听大家的异样意况?
打听,而且他分外协理
那太好了,不,作者只是.
谢了
罗斯,
那是用来开辟作者的子宫颈的
解析:be stuck with/at:被困住。My manager is stuck with the discussion
after meeting.

[Scene Barry’s office,Barry is working on patient, Robbie, as Rachel
enters.]

Rachel:Barry?

Barry:Come in.

Rachel:(hesitates)Are you sure?

Barry:Yeah! It’sfine, it’s fine. Robbie’s gonna be here for hours.

Robbie:Huh?!

Barry:So, how yadoin?

Rachel:I’m- uh- I’mokay… You look great!

Barry:Yeah, well..

Bernice:(overintercom) Dr. Farber, Jason Greenstein’s gagging.

Barry:(answering theintercom) Be right there. (To Robbie and Rachel)
Be back in a sec.

(As Barry exits Robbiestares at Rachel.)

Rachel:I dumpedhim.

Robbie:Okay.

译文:巴瑞
进来
没问题?
没难点,罗此得待在那儿好几个小时
近年好呢?
您的声色好极了
法大夫,杰森快没气了
马上到
本身霎时赶回
自笔者甩了她
哦.

解析:
Gag动词有,窒息;作呕的趣味。名词有塞口物;切磋完毕;箝制言论的意趣。如
He got a cold and began to cough and gag.
Dump,放任,这一个词是整部剧中用到功能最多的3个词,因为他们每一日都在分分合合。

[Scene: Carol’s OB/GYN,they’re talking about how this is going to
work.]

Ross:So, um- sohow’s this, uh, how’s this gonna work? Y’know, with
us? Y’know, when, like,important decisions have to be made?

Carol:Give me a’for instance’.

Ross:Well, uh,uh, I don’t know, okay, okay, how about with the, uh,
with the baby’s name?

Carol:Marlon-

Ross:Marlon?!

Carol:-if it’s aboy, Minnie if it’s a girl.

Ross:…As inMouse?

Carol:As in mygrandmother.

Ross:Still, you-you say Minnie, you hear Mouse. Um, how about, um..
how about Julia?

Carol:Julia..

Susan:We agreed onMinnie.

Ross:‘S’funny,um, uh, we agreed we’d spend the rest of our lives
together. Things change,roll with the punches. I believe Julia’s on the
table..?

译文:大家该如何处理此事?比方说有个别紧要的支配
比如?
比方说孩子的名字
马龙
借使是个男孩马龙,假诺是个女孩就叫米妮
和Mickey的女朋友同名?
和自个儿曾外祖母同名
无论如何,听到那么些照旧想到老鼠.Julie亚怎么着?
朱莉亚?
我们决定用米妮
真有意思大家曾决定联合生活一辈子,世事难料,兵来将挡.大家依旧再考虑一下茱莉亚吧。
浅析:Give me a ‘for
instance’:给笔者举个例证,这么些说明平常广大场地下都能用拿到。
Roll with the punches:
unch指“打击、拳击”的情致;在对打中要趁早对方出拳而翻滚(roll),意思是要“表现灵活些”,有的地点翻译成“兵来将挡,水来土掩”,随机而变的意趣。
On the table:在桌面上;公开地,那里指被列入考虑范围。

末尾欢迎出席自身的微信群,在群里你可以:

  1. 第一时间拿到自个儿的享用内容 – 完整的字幕,翻译,解释 和生词记法和任课。

2.
作者会配套教程在群里分享老友记的视频和音频资料,大家可以一向下载,就不须要内地找财富了。

3.
比方有加泰罗尼亚语相关的题材小编会在定点时间帮您解答,如若本人答应不了的,小编可以去问小编的美利哥同事,然后给您贰个答案。

4.
创设1个菲律宾语口语环境,你可以认识更多志趣相投的同伙,一起发展,相互鼓励和沟通。

进群条件:任何想要学习的简友,须要5元的进群诚信金即可入群。为啥要收费啊?

1.承保大家都是带着诚意进群学习的,希望群里都以实在想要学习的人。

2.
5元钱连一顿早饭都买不到,不过足以让您获得所有老友记的上学能源,付出与收获不成比例。在此间楼主承诺进群的小伙伴,学习课程至少会享受完第一季。要是中途有变会退还进群基金。

3.楼主每一天下班翻译,码字须要开销十分短的年华和活力,请用5元钱给楼主一点引力。

4.不想进群的同伴也从没涉及,楼主还会直接在简书上更新译文和分析。

支出格局:简书打赏大概微信红包,收到后楼主会拉你入群。作者的微信号
S-xiamumu.

子莯青青,多年民企工我,锲而不舍读书马耳他语,塞尔维亚语,百折不回分享干货。欢迎关切。

Mrs. Geller: Well, at least she had the chance to leave a man at
the altar( [‘ɔltɚ]n a
raised structure on which gifts or sacrifices to a god are made).
..


Ross: Okay, that’s great. (Susan gives her drink to Carol.) No, I’m-
Oh. 

Susan: Oh, please! What’s wrong with Helen?

[Scene: Carol’s OB/GYN, they’re still arguing about what to name the
baby.]

Ross: Anyway.. um.. (Starts to sweep.) So, you- uh- you nervous
about Barry tomorrow?

Ross: Yeah, and-and it’s not that we don’t like the comedian, it’s
that-that… that’s not why we bought the ticket.

Monica: That’s because as far as my parents are concerned, Ross
can do no wrong. Y’see, he’s the Prince.
Apparently(ad [ə’pærəntli] adv from
appearances alone)
they had some([sʌm;səm]) big ceremony
before I was born.

Chandler: Well, no, although I did have an
imaginary ( [ɪ’mædʒɪnɛri]adj not
based on fact; unreal)
friend, who… my parents actually preferred.

(Stunned silence ensues.)

Monica: No it’s not.

Joey: (pause)….Are we still talking about sex?

Monica: No.

Mrs. Geller: Oh, she just graduated, and she wants to be something
in cooking, or food, or…. I don’t know. Anyway, I told her you had a
restaurant-

[Scene Barry’s office, Barry is working on patient, Robbie, as Rachel
enters.]

Monica: No Mom, I don’t have a restaurant, I work in a restaurant.

Ross: (picks up a surgical instrament and mimes a duck with it)
Quack, quack..

Chandler: Kinda puts that whole pillow thing in perspective
正确地
, huh, Mon?

Phoebe: Y’know, it’s even worse when you’re twins.

Marsha: Speaking of issues, isn’t that your ex-wife?

Ross: You are, you’re welling up.

Ross: I have no idea. No matter what I do, though, I’m still
gonna be a father.

Ross: Me either… (He pulls up a stool so that he doesn’t have to
move his hand.)

 

Monica: Whose little ball of paper 小纸团is this?!

Ross: Must pee. (Goes to pee.)

[Scene: Carol’s OB/GYN, Carol is waiting.]

(Chandler, Joey, and Phoebe start to pick through the lasagne as there’s
a knock on the door which Monica answers.)

Rachel: Oh, not much. I-I got a job.

[Scene Central Perk, everyone’s there.]

Phoebe: You know, if you tilt your head to the left, and relax your
eyes, it kinda looks like an old potato.

Ross: Well? Isn’t that amazing?

Rachel: Oh, you’ve got Carol tomorrow.. When did it get so
complicated?

[Scene: Monica and Rachel’s, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are
watching Three’s Company.]

Phoebe: She’s a waitress. 

Barry: Not for her. Listen, I really wanted to thank you.

Carol: I’m pregnant.

Ross: (pulls his hand away) Okay! Okay. (To his parents) Look, I,
uh- I realise you guys have been wondering what exactly happened between
Carol and me, and, so, well, here’s the deal你看那样可以照旧不可以. Carol’s
a lesbian. She’s living with a woman named Susan. She’s pregnant with
my child
, and she and Susan are going to raise the baby.

Susan: Look at that.

Mrs. Geller: (To Monica) And you knew about this?!

Chandler: What does she do?

Monica: Am not!

(Barry and Rachel look at each other.)

[Time Lapse.]

 

Barry: Sorry about that. So. What have you been up to?

Barry: So, how ya doin?

Rachel: So, got any advice? Y’know, as someone who’s recently
been-
dumpedv sever断绝 all
ties with, usually unceremoniously随便地 or irresponsibly)
?

Ross: …As in Mouse?

(As Barry exits Robbie stares at Rachel.)

(Carol, Ross’s ex-wife, has entered behind them and is standing outstide
the exhibit.)

Ross: Yeah. Do that for another two hours, you might be where I am
right about now.
(He enters.)小编今后那样

Monica: Look , I’m sorry, guys, I just don’t wanna give them any
more ammunition(n. information that can be used to attack or defend
a claim or argument or viewpoint than they already have.

(He turns to go, but the sound of the sonogram catches hes ear.  He
returns and stares at it.)

(Rachel enters from her room.)

Monica: What does she mean by ‘involved’?

Barry: Well, thank you for giving it back.

Chandler: Oh, uh, that would be mine. See, I wrote a note to myself,
and then I realised I didn’t need it, so I balled it up(make a
mess of, destroy or ruin and… (sees that Monica is glaring at
him) …now I wish I was dead.

Ross: Yes, yes!

Rachel: Everything you need to know is in that first kiss.


Carol: As in my grandmother.

(Monica starts to fluff a pillow.)

All: Eeaagh!

Mrs. Geller: Oh, Martha Ludwin’s daughter is gonna call you. (Tastes
a snack) Mmm! What’s that
curry( [‘kɝi]n(East Indian
cookery) a pungent dish of vegetables or meats flavored with curry
powder and usually eaten with rice)
taste?

Rachel: You’re twins?

 

Joey: Yeah, calm down. You don’t see Ross getting all chaotic and
twirly every time they come.

[Scene: Museum of Prehistoric History, Ross and a co-worker (Marsha)
are setting up an exhibit which includes some mannequins of cave
people.]

Ross: Oh, ‘s’funny, really? Um, I don’t remember you making any
sperm.

Susan: Oh, no, nonononono, you see what he’s doing? He knows
no-one’s gonna say all those names, so they’ll wind up calling her
Geller, then he gets his way!

Ross: Well, Carol says she and Susan want me to be involved, but if
I’m not comfortable with it, I don’t have to be
involved basically(advin
essence; at bottom or by one’s (or its) very nature) it’s totally up
to me.

Mr. Geller: Don’t listen to your mother. You’re independent, and you
always have been! Even when you were a kid… and you were
chubby( [‘tʃʌbi] a. slightly fat in a way that looks healthy and
attractive)
, and you had no friends, you were just fine! And you
would read alone in your room, and your
puzzles([pʌzls] n a game
that tests your ingenuity)

All: Yeah. Yeah. A little.

Ross:Hi.

 

Mr. Geller: (To Ross) Do you remember the Ludwins? The big one had
a thing for you
,对……有肯定的好感 didn’t she?

Rachel: (on phone) Hi, Mindy. Hi, it-it’s Rachel. Yeah, I’m fine.
I-I saw Barry today. Oh, yeah, yeah he-he told me. No, no, it’s okay. I
hope you two are very happy, I really do. Oh, oh, and Mind, y’know,
if-if everything works out, and you guys end up getting married and
having kids- and everything- I just hope they have his old hairline and
your old nose. (Slams the phone down.) (To everyone) Okay, I know it was
a cheap shot, but I feel so much better now.

Ross: Well, y’know, these people are
pros(n an athlete who plays
for pay)
. They know what they’re doing, they take their time, they
get the job done.

Ross: Does she?

Barry: See, about a month ago, I wanted to hurt you. More than I’ve
ever wanted to hurt anyone in my life. And I’m an orthodontist.

Susan: Ross.

Phoebe: Monica- Hi! Um, Monica, you’re scaring me. I mean, you’re
like, you’re like all chaotic
[ke’ɑtɪk] adj lacking a
visible order or organizationand
twirly(twirl v turn in a
twisting or spinning motion).
And not-not in a good way.

Ross: Well, you may wanna
steer(v direct (oneself)
somewhere) clear of
 避开 the word ‘dumped’.
Chances(n a possibility due
to a favorable combination of circumstances)
are he’s gonna be this,
this broken shell贝壳 of a man呼天抢地, y’know, so you should try
not to look too
terrific([tə’rɪfɪk] adj extraordinarily
good or great ; used especially as intensifiers)
, I know it’ll be
hard. Or, y’know, uh, hey!, I’ll go down there, and I’ll give Barry back
his ring, and you can go with Carol and Susan to the OB/GYN…

Ross: No, it’s good, it is good, it’s just that- mm- doesn’t she
seem a little angry?

Commercial Break

Rachel: Oh God, oh God, oh God oh God oh God oh God…. (Starts to
look under the couch cushions.)

Ross: (standing outside the door)…..Hi.

Susan: We agreed on Minnie.

Phoebe: Okay!

Ross: I- I think they’re great! I, I really do.

Rachel: The lights, please..

Carol: Marlon-

Rachel: Why are- why are you so tanned?

Monica: You didn’t.

Monica: I gave you one job!小编就给了你一件事情你还干成这么! (Starts
to examin the lasagne through the bottom of the glass pan.)

Ross: Yeah. (They go to the kitchen.)

Marsha: Well, she has issues.

Rachel: Barry?

Carol: Ross. You’re not actually suggesting Helen
Willick-Bunch-Geller? ‘Cause I think that borders on child abuse.

Rachel: Mindy?! My maid of honour, Mindy?!

Robbie: Okay.

[Scene, Monica and Rachel’s, Monica and Ross are pouring wine for their
parents.]

Ross: Mm-hmm..

Carol: Thanks.

Mr. Geller: Look, there are people like Ross who need to shoot for
(shoot at, v have an ambitious
plan or a lofty goal)the stars设立远大目的
, with his museum, and his
papers getting published(
发挥很好). Other people are satisfied
with staying where they are安于现状
– I’m telling you, these are the
people who never get cancer.

Carol: Dr. Oberman.

Ross: Then don’t do that, alright?

Chandler: I don’t know, but.. I think it’s about to attack the
Enterprise.

[Time Lapse, everyone is now eating.]

Rachel: Yeah, well, word of advice: Bring back the comedian.
Otherwise next time you’re gonna find yourself sitting at home,
listening to that album alone.

Susan: Yeah, and we all know what a challenge that is!

Bernice: (over intercom) Dr. Farber, Jason Greenstein’s gagging.

[Scene: Carol’s OB/GYN, they’re talking about how this is going to
work.]

Carol: A lesbian?

Ross: Okay, okay, yes, it is. (waves) How about I’ll, uh, catch up
with
you in the Ice Age.

Rachel: Oh! Well, um.. (Grabs his forehand) You’ve got plugs!

Phoebe: Doy!What a stupid question!The answer is
obvious Probably right before she lost it!

Barry: You know, you were right? I mean, I thought we were happy. We
weren’t happy. But with Mindy, now I’m happy. Spit.

Carol: Hello? It’s not gonna be Helen Geller.

Dr. Oberman: Well, I was just wondering about the mother-to-be,
but.. thanks for sharing. (To Carol) Uh, lie back..

Carol: Ross? That opens my cervix. (He drops it in horror.)

Ross: Well, wait a minute, wha- why is she in the title?

Mrs. Geller: Mmmm!

Ross: You- uh- y’know what, I’m gonna go. I don’t- I don’t think I
can be involved in this particular thing right now.

Monica: (trying desperately to change the subject) So, Ross,
what’s going on with you? Any stories? (Digs her elbow into his
hand.) No news, no little anecdotes([‘ænɪk,dot] n.A short, amusing
true story )
to share with the
folks( [fok] n. people
descended from a common ancestor)
?

Barry: Come in.

 

Joey: Alright, when’d’ya have it on last?

Rachel: So what are you gonna do?

Rachel: (hesitates) Are you sure?

Monica: (pushes him and starts to cry) Oh shut up!


[Time Lapse.]

Ross: You look great. I, uh… I hate that.

Chandler: Ugly Naked Guy got a Thighmaster!美腿器

[Scene: Monica and Rachel’s apartment, everyone is watching the tape of
the sonogram.   Rachel is on the phone.]

Robbie: Hello?!

Susan: Hi.

Carol: All right, you two, stop it!

Joey: Yeah, right!…….Y’serious?

Carol: No, I mean it’s not Geller.

Opening Credits

Ross: Why- why are you here, Carol?

Carol: -if it’s a boy, Minnie if it’s a girl.

Barry: No! (To Rachel) I went with Mindy.

Rachel: Oh! Man, I never thought I’d be here.. (She leans back onto
his hand.)

Chandler: …Dinah?面条

Ross: Well, uh, uh, I don’t know, okay, okay, how about with the,
uh, with the baby’s name?

Ross: (they shake hands) Hello, Susan. (To Carol) Good shake. Good
shake. So, uh, we’re just waiting for…?

Rachel: Oh.. a little..

Chandler: The problem is, though, aftert he concert’s over, no
matter how great the show was, you girls are always looking for the
comedian ([kə’midɪən] a. professional performer who tells jokes
and performs comical acts) again, y’know? I mean, we’re in the car,
we’re fighting traffic… basically just trying to stay awake.

Monica: (welling up) Mm-hmm.


Rachel: I dumped him.

Ross: No no no, she gets a credit, hey, I’m in there too.

Rachel: Anyway, um, (Gets the ring out of her purse.) I guess this
belongs to you. And thank you for giving it to me.


Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an
opening act, y’know? I mean it’s like the stand-up comedian you have to
sit through (v. 一贯挺到截至;耐着本性看完before Pink Floyd
comes out.

Barry: Oh, that’s great.

Carol: So.

Rachel: And you’ve got lenses! But you hate sticking your finger in
your eye!

Phoebe: Oh, yeah!

Ross: (walks over to where Monica is standing) Monica. What do
you think?

Ross: Aw, Mom…

Ross: -she, of course, she- uh- familiar with our.. special
situation?

Rachel: Okay..

Robbie: Me?!

Rachel: Uh.. okay, sure! Thanks! (She hands him the broom and sits
down.)

Ross: My way?! You-you think this is my way? Believe me, of all the
ways I ever imagined this moment in my life being, this is not my way-
y’know what? Uh, um, this is too hard. I’m not, I can’t do-

Marsha: Yes, it is. Carol! Hi!

[Scene: Barry’s office, Rachel is doing her makeup in the mirror on
Barry’s lamp as Barry enters.]

Rachel: Oh, like I wasn’t
dreading ([drɛd] v be
afraid or scared of; be frightened oftomorrow enough, having to
give it back to him… ‘Hi Barry! Remember me? I’m the girl in the
veil( [vel] n a garment
that covers the head and face)
who
stomped( [stɑmp] v walk
heavily)
on跺脚,践踏,重踏 your heart in front of
当着…的面
your entire family!’ Oh God and now I’m gonna have to return
the ring, without the ring, which makes it so much harder…in the
front of
 在前部

Chandler: Oh, I think this is the episode([‘ɛpɪsod] n. a
happening that is distinctive in a series of related events of
Three’s Company where there’s some kind of misunderstanding(n.
putting the wrong interpretation on.

(Marsha extis and Ross waves Carol into the exhibit.)

Rachel: What?

Marsha: He’s out banging [bæŋ]other women over the head
 with a club (
指在跟其余女子鬼混), while she sits at home trying
to get the mastodon [‘mæstə,dɑn]乳齿象 smell out of the
carpet([‘kɑrpɪt]vt. 在…上铺地毯:n. 地毯)!去除味道

Closing Credits

Rachel: Oh, I am sorry…

Ross: Thank you!

Mrs. Geller: They all had a thing for him.

Ross: Well… you never know. How’s, um.. how’s the family?

Rachel: Oh, but look how straight those noodles are!

Ross: …How long was I in there?

Dr. Oberman: (entering) Knock knock!How are we today? Any nausea?

Ross: Still, you- you say Minnie, you hear Mouse. Um, how about,
um.. how about Julia?

 

Rachel: Wow.

Ross: Marlon?!

Susan: She.

Ross: Ah, well, in here, anyone who… stands
erect([ɪ’rɛkt]adj upright
in position or posture)
… So what’s new? Still, uh…

Monica: Wow. That is not a happy hi.

Ross: You’re gonna be an aunt.

(Susan enters holding a drink.)

Mrs. Geller: What that Rachel did to her life…. We ran into (If
you run into someone, you meet them unexpectedly)
her parents at the
club, they were not playing very well.

Ross: ‘S’funny, um, uh, we agreed we’d spend the rest of our lives
together. Things change, roll with the punches. I believe Julia’s on the
table..?

Ross: D’ya.. uh.. Do you need any help?

Ross: ..Dr. Oberman. Okay. And is he-

Ross: Wh- are you welling up?


Carol: I know.

Mr. Geller: I’m not gonna tell you what they spent on that
wedding… but forty thousand dollars is a lot of money!

Phoebe: She is so great! I miss her.

Ross: Helen Geller? I don’t think so.

(Joey starts to eat the rest of the lasagne and everyone turns and
stares at him.)

Monica: I’m sorry, why is this girl going to call me?

Chandler: (looking out the window) Ew, ew, ew, ew ew ew ew ew!

Phoebe: Yeah, it’s beautiful.

Phoebe: (while everyone else is stunned) Ooh! I found it!

Mrs. Geller: Well, they don’t have to know that… (She starts to
fluff the same pillow Monica fluffed multiple times earlier.)

Rachel: (looks at the lasagne and realizes something) Ohhhhh, don’t
be mad…

Ross: How could I forget?

Carol: Ross, you remember Susan.

Rachel: I’m- uh- I’m okay… You look great!

Ross: (entering) Sorry I’m late, I was stuck(a. something that’s
frozen or fixed in one place and can’t be moved. ) 
at work. There was
this big dinosaur [ˈdaɪnəˌsɔr].. thing.. anyway.

Mrs. Geller: Nothing! It’s an expression.

Carol: Yes, and she’s very supportive.

Phoebe: She’s already fluffed that pillow… Monica, you know,
you’ve already fluffed that- (Monica glares at her.) -but, it’s fine!

Carol: Sorry. You look good too.

Ross: Marsha, these are cave people. Okay? They have issues like
Gee([dʒi]int. 向右!前进!快!), that glacier’s getting kinda
close(
那座冰川越来越近了.’ See?

Monica: What?

Carol: Marty’s still totally paranoid( n./v.
[‘pærənɔɪd] 
 suspicioushas
an irrational and obsessive distrust of others). Oh, and, uh-

 

Rachel: I know I had it this morning, and I know I had it when I was
in the kitchen with…

(Joey turns off the lights, and they all leave as Rachel starts to clean
up.  Ross enters from the bathroom.)

Ross: Oh my God.

Rachel: I’m just cleaning up.

Carol: Julia..

Monica: What you guys don’t understand is, for us, kissing is as
important as any part of it.

Monica: (taking a drink from Joey) Are you through with
that
?(are you okay)

Susan: It’s my baby too.

Barry: Yeah! It’s fine, it’s fine. Robbie’s gonna be here for hours.

Ross: Mm.

Carol: Give me a ‘for instance’.

Barry: Careful! They haven’t quite taken yet.

Phoebe: Yeah. We don’t speak. She’s like this high-powered(a.
vigorously energetic or forceful), driven career
type.一心追求事业的人

Monica: Absolutely.

Rachel: Well now, how-how do you fit into适应 this whole thing?

Chandler and Joey: Oh! Yeah!

 Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish, but,
were you planning on(vt. 打算,计划 )bringing up(If you bring up a
particular subject, you introduce it into a discussion or
conversation)
the whole baby/lesbian thing? Because I think it might
take some of the heat off me
.减轻一点笔者的下压力。

Monica: Chandler, you’re an only child, right?你是独生女? You
don’t have any of this.

Joey: What are we supposed to be seeing here?

Barry: Yeah, well..

Monica: (puts down the lasagne) I just… can’t do it.

Chandler: Now, Monica, you know that’s not how you look for an
engagement ring in a
lasagne( [ləˈsɑnjə] n baked
dish of layers of lasagna 烤宽面条 pasta with sauce and cheese and meat
or vegetables)

Ross: Of course not, I’m… suggesting Geller-Willick-Bunch.

Ross: Anyway, they want me to go down
vmove downward and lower,
but not necessarily all the way)
to this-
sonogram([‘sɑnəɡræm]nan
image of a structure that is produced by ultrasonography (reflections of
high-frequency sound waves); used to observe fetal growth or to study
bodily organs0
thing with them tomorrow.

Chandler: Boys? We’re going in.

Ross: So, um- so how’s this, uh, how’s this gonna work? Y’know, with
us? Y’know, when, like, important decisions have to be made?

Chandler: You don’t get a lot of ‘doy’ these days…

Carol: No, actually, um, we talked about Helen Willick-Bunch.

Monica: What’s that supposed to mean?

Barry: Yeah, well, uh, we’re kind of a thing now.

Joey: Yeah, sorry, the swallowing(n. [生理] 吞咽) slowed me
down.(v. cause to proceed more slowlyThey also help people
who want to modify accents or who have swallowing difficulties

Ross: What, it’s gonna be Helen Willick?

Barry: Oh, I, uh- I went to Aruba.

Ross: Pregnant?!

Robbie: Huh?!

Joey: …..Well, this is still ruined, right?

[Scene: Central Park, everyone’s there.]

 

Monica: Boy, I know they say you can’t change your parents,…
boy, if you could- (To Ross) -I’d want yours.

Monica: W-w-wh-… wha-… w-w-w-…

Mrs. Geller: Oh, we’re having spaghetti! That’s…. easy.

Robbie: Me. (Spits.)

Phoebe: No, look, don’t touch that!别动他们

Barry: No. I went with, uh.. Now, this may hurt.

Chandler: I mean
presumably([prɪ’zuməbli] adv by
reasonable assumption)
, the biggest part of your job is done.

Rachel: All right, you guys, I kinda gotta clean up
(vput (things or places) in
order) 
now. (They all start to leave.)

Rachel: Oh no. You went on our honeymoon alone?

Barry: (answering the intercom) Be right there. (To Robbie and
Rachel) Be back in a sec.

Ross: Got me.

Rachel: A lot.

Monica: Curry.

Mr. Geller: …And I read about(read
of,阅读有关…的篇章(或书籍)) 
these women trying to have it
all(
adj. 全部的;adv. 全然地;越发;n. 全部;pron. 全部, and I
thank God ‘Our Little Harmonica’ doesn’t seem to have that problem.

Ross: (trying to ignore her) No. No.

Ross: Carol’s pregnant.

Rachel: Has anybody seen my engagement
( [ɪn’ɡedʒmənt] n a mutual
promise to marry)ring
?

Joey: Your folks are really that bad, huh?

Rachel: Remember when we were in high school together?

相关文章