眼前多少个动词liberated和shuttled相对难处理

From The Gene Page 234:

From The Gene Page 234:

It is the impulse of science to try to understand nature, and the
impulse of technology to try to manipulate it. Recombinant DNA had
pushed genetics from the realm of sciece into the realm of technology.
Genes were not abstractions anymore. They could be liberated from the
genomes of organisms where they had been trapped for millennia,
shuttled between species, amplified, purified, extended, shortened,
altered, remixed, mutated, mixed, matched, cut, pasted, edited; they
were infintely malleable to human intervention. Genes were no longer
just the subjects of study, but the instruments of study. There is an
illuminated moment in the development of a child when she grasps the
recursiveness of language: just as thoughts can be used to generate
words, she realizes, words can be used to generate thoughts.
Recombinant DNA had made the language of genetics recursive.
Biologists had spent decades trying to interrogate the nature of the
gene — but now it was the gene that could be used to interrogate
biology. We had graduated, in short, from thinking about genes, to
thinking in genes.

It is the impulse of science to try to understand nature, and the
impulse of technology to try to manipulate it. Recombinant DNA had
pushed genetics from the realm of sciece into the realm of technology.
Genes were not abstractions anymore. They could be liberated from the
genomes of organisms where they had been trapped for millennia,
shuttled between species, amplified, purified, extended, shortened,
altered, remixed, mutated, mixed, matched, cut, pasted, edited; they
were infinitely malleable to human intervention. Genes were no longer
just the subjects of study, but the instruments of study. There is an
illuminated moment in the development of a child when she grasps the
recursiveness of language: just as thoughts can be used to generate
words, she realizes, words can be used to generate thoughts.
Recombinant DNA had made the language of genetics recursive.
Biologists had spent decades trying to interrogate the nature of the
gene — but now it was the gene that could be used to interrogate
biology. We had graduated, in short, from thinking about genes, to
thinking in genes.

翻译:

“They could be liberated from the genomes of organisms where they had
been trapped for millennia, shuttled between species, amplified,
purified, extended, shortened, altered, remixed, mutated, mixed,
matched, cut, pasted, edited”

正确的观点是询问自然,而科技(science and technology)的观点是掌控自然。重组DNA的贯彻,使遗传学从一门科学成为了一项科学技术。基因已经不再是抽象概念,不再只是相对年来囚系在基因组中的一局地,相反,基因已经能从基因组中领取出来,在物种间转移,并拓展复制、提纯、伸张、缩减、修改、重排、变异、混合、配对、剪切、贴合、编辑。在人类手上,它们显示出无限可能。至此,基因已经不只是研讨的课题,而改为了研究的工具。就接近小孩在长大的进程中会峰回路转,精晓语言是双向的,即思想可以暴发话语,而说话也能发出思想。重组DNA技术的出现,让遗传学的语言(基因)也改成了双向的。生物学家耗时几十年,想要探寻基因的面目–而近日可以利用基因反过来探寻生物学本质。简言之,大家早就迈上新起源,基因从“难点”变成了“思路”。

那么些长句子,后半片段的动词排比并不难处理,相反,前边八个动词liberated和shuttled相对难处理,更加是liberated,修饰的内容较长。境遇那种情状,我欣赏把长句子拆短,把修饰的局地单独处理。那样一来,原来很连贯的梳洗结构就会打散,句子的点子也会变得更轻快。若是要添加小短句,有二种最便宜的不二法门,第一种扩展动词,因为小短句的着力就是动词。动词就恍如雨露或者是白雪要旨的小灰尘,固然很小,不过能给蒸汽提供附着的点。第两种就是增加逻辑关系词,把带有的逻辑关系显化出来。

From The Gene Page 244:

They could be liberated from the genomes of organisms where they had
been trapped for
millennia这一片段,liberated其实是结果,trapped是发生结果以前的处境。所以修饰和被修饰部分之间的关系,能够用作时间顺序关系仍旧前后相比较关系。考虑到那一点,我先写从前,再写之后,然后点明两者比较关系。就查获了“只是相对年来羁系在基因组中的一有的,相反,基因已经能从基因组中领取出来”,稍作修改后,顺应前文,与前文构成递进。

It was an inverted fable: an academic Goliath versus a pharmaceutical
David, one lumbering, powerful, handicapped by size, the other nimble,
quick, adept at dancing around rules.

365体育官网,诸如此类一句话就被拆分成两句话,更便于驾驭。

翻译:

首个翻译的难处,就是本文标题啦。think about和think
in。那种用法,是英文独有的文字游戏,是令人会心一笑,觉得英文很纯情又很淘气的用法。类似的传教我在事先某篇Vital
Speech of the Day上也观看过,原文忘记了,大约是We need to use our brains
to think about things, instead of think of them.
我及时的翻译是“有些事,大家要用脑子思考,不可以只思念着。”即使意思出来了,却丟掉了英文里的小把戏。这一段也是均等,即使能把原意表达出来,却没能在翻译中再次出现文字游戏,英文中同用一个think,而中文里却很难找到有同一个字的用语,分别对应须求考虑的难点和缓解问题的思路。即使有人能体悟,一定要告知自己。

那大约就是巨人和羊倌故事的翻版嘛:学术界的巨人单挑制药界小个子,一个孔武有力,五大三粗,然而反应鲁钝,另一个机智灵活,凌波微步,而且善于使巧劲儿。

译文如下:

正确的角度是询问自然,而科技(science and technology)的观点是掌控自然。重组DNA的贯彻,使遗传学从一门科学成为了一项科学和技术。基因已经不复是抽象概念,不再只是相对年来软禁在基因组中的一有些,相反,基因已经能从基因组中领取出来,在物种间转移,并拓展复制、提纯、增加、缩减、修改、重排、变异、混合、配对、剪切、贴合、编辑。在人类手上,它们彰显出无限可能。至此,基因已经不只是切磋的课题,而改为了研究的工具。就象是小孩在长大的历程中会柳暗花明,原来语言的功效力是双向的,人的思索可以用语言表明出来,而语言反过来也能对思想暴发影响。重组DNA技术的出现,让遗传学的语言(基因)也改成了双向的。生物学家耗时几十年,想要探寻基因的真相–而现行可以动用基因反过来探寻生物学本质。简言之,大家早就升高了,基因从“难题”变成了“思路”。

From the Gene Page 244:

It was an inverted fable: an academic Goliath versus a pharmaceutical
David, one lumbering, powerful, handicapped by size, the other nimble,
quick, adept at dancing around rules.

这一段主要考虑了华语读者的接受度。inverted
fable直接用故事轮廓,“小个子羊倌克服巨人格哈尔滨”,简单明了,直接给了顶梁柱和后果。前面的小词都处理成了四字结构。那是一个民用习惯,假设原文复杂难懂,我习惯翻译成不难易懂的,若是原文不难浅显,我又习惯翻译成讨巧顺口的。当然,前提是跟原文的语言风格不龃龉。

译文如下

这几乎就是巨人不敌羊倌的翻版嘛:学术界的高个子单挑制药界小个子,一个孔武有力,五大三粗,不过反应蠢笨,另一个机警灵活,凌波微步,而且善于钻空子使巧劲。

相关文章